Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Όλα όσα πρέπει να ξέρετε για να διαβάσετε την Οδύσσεια του Ομήρου - Τζιλ Ντας

2,091,422 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Όλα όσα πρέπει να ξέρετε για να διαβάσετε την Οδύσσεια του Ομήρου - Τζιλ Ντας

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Victor Carras Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Μια στενή επαφή με έναν ανθρωποφάγο γίγαντα,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
μια μάγισσα που μεταμορφώνει ανθρώπους σε γουρούνια,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
ένας βασιλιάς χαμένος από καιρό που διεκδικεί τον θρόνο του.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Από μόνο του, οποιοδήποτε από αυτά θα γινόταν μια πολύ ωραία ιστορία,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
ωστόσο καθένα τους είναι μόλις ένα επεισόδιο της Οδύσσειας,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
ενός επικού ποιήματος 12.000 στίχων,
που εκτυλίσσεται στα χρόνια της αρχαίας ελληνικής ιστορίας, μύθου και θρύλου.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Πώς μπορούμε να καταλάβουμε ένα τόσο ογκώδες κείμενο,
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
που προέρχεται και μας μιλά για έναν κόσμο τόσο μακρινό;
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Είναι καταπληκτικό και μόνο που μπορούμε και διαβάζουμε την Οδύσσεια σήμερα,
καθώς συνετέθη πριν την εμφάνιση του ελληνικού αλφαβήτου τον 8ο αιώνα π.Χ.
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Δημιουργήθηκε για ακροατές και όχι για αναγνώστες,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
κι απαγγελλόταν από επαγγελματίες ποιητές, τους λεγόμενους ραψωδούς.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Σύμφωνα με την παράδοση, συγγραφέας της ήταν ο τυφλός ποιητής Όμηρος.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Κανείς όμως δεν ξέρει σίγουρα αν ήταν πραγματικό ή μυθικό πρόσωπο.
Οι πρώτες αναφορές σε αυτόν εμφανίζονται αιώνες μετά την εποχή του.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Όσο για τα έπη που του αποδίδονται,
φαίνεται να έχουν τροποποιηθεί πολλάκις και από πολλούς ποιητές
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
πριν τελικά φτάσουν να καταγραφούν στη σημερινή τους μορφή.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Σκεφτείτε ότι η ίδια η λέξη «ραψωδός» σημαίνει «αυτός που ράβει ωδές»,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
μιας και αυτοί οι ποιητές συνδύαζαν σε μια συνεχή αφήγηση
υπάρχουσες ιστορίες, ανέκδοτα, μύθους και τραγούδια.
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Για να απαγγείλουν ζωντανά αυτά τα πελώρια έπη,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
οι ραψωδοί χρησιμοποιούσαν σταθερό μέτρο,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
μαζί με τεχνικές απομνημόνευσης,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
όπως επανάληψη αποστηθισμένων χωρίων ή αποσπασμάτων.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Αυτές περιείχαν περιγραφές του σκηνικού και λίστες χαρακτήρων,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
που βοηθούσαν τους ραψωδούς να κρατήσουν τη θέση τους στη διήγηση,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
όπως μας βοηθάει το ρεφρέν σε ένα τραγούδι να θυμηθούμε τους επόμενους στίχους.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Επειδή οι περισσότερες ιστορίες ήταν γνωστές στο κοινό,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
ήταν σύνηθες να ακούγονται τμήματα του ποιήματος εκτός σειράς.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Σε κάποιο χρονικό σημείο, η σειρά σκαλίστηκε σε πέτρα
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
και το ποίημα παγιώθηκε στη σταθερή μορφή που έχει σήμερα.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Εφόσον ο κόσμος έχει αλλάξει λιγάκι τις τελευταίες χιλιετίες,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
πριν ξεκινήσουμε το διάβασμα, βοηθάει να γνωρίζουμε το ιστορικό υπόβαθρο.
Η Οδύσσεια αυτή καθαυτή αποτελεί συνέχεια του άλλου ομηρικού έπους, της Ιλιάδας.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
που εξιστορεί τον Τρωικό Πόλεμο.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Εάν υπάρχει κάποιο κοινό θέμα στα δύο αυτά έπη, είναι το εξής:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
για κανέναν λόγο να μην προκαλέσεις την οργή των Θεών.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Το ελληνικό Πάνθεον είναι ασταθές μείγμα θεϊκής δύναμης και ανθρώπινης ανασφάλειας,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
με ροπή σε αντιζηλίες και σε μνησικακίες επικών διαστάσεων.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Και πολλά από τα προβλήματα των θνητών στα ποιήματα προκαλούνται από την ύβρη,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
την υπερβολική περηφάνια τους να θεωρούν ότι είναι καλύτεροι από τους Θεούς.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Η επιθυμία να ευχαριστήσουν τους Θεούς ήταν τόσο μεγάλη
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
που οι Αρχαίοι Έλληνες με γενναιοδωρία δέχονταν στο σπίτι τους κάθε ξένο,
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
φοβούμενοι μήπως οι ξένοι ήταν Θεοί μεταμφιεσμένοι.
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Αυτός ο αρχαίος κώδικας φιλοξενίας ήταν γνωστός ως «ξενία».
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Ο οικοδεσπότης παρείχε στον φιλοξενούμενο ασφάλεια, φαγητό και ανέσεις,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
και σε αντάλλαγμα δέχονταν αβρότητα και δώρα όποτε αυτά υπήρχαν.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Η ξενία παίζει σημαντικό ρόλο στην Οδύσσεια,
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
όπου ο Οδυσσέας στις περιπλανήσεις του είναι αδιάκοπα φιλοξενούμενος,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
ενώ κατά την απουσία του,
η έξυπνη γυναίκα του Πηνελόπη παίζει διαρκώς το ρόλο της οικοδέσποινας.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
Η Οδύσσεια εξιστορεί όλα τα έτη των περιπλανήσεων του Οδυσσέα,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
μα η αφήγηση ξεκινάει in medias res, δηλαδή, στη μέση της πλοκής.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Δέκα χρόνια μετά τον Τρωικό Πόλεμο, βρίσκουμε τον ήρωα παγιδευμένο σε ένα νησί
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
μακριά από την Ιθάκη και μια οικογένεια που δεν έχει δει για 20 χρόνια.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Αφού θύμωσε τον Θεό των θαλασσών Ποσειδώνα τυφλώνοντας τον γιο του, τον Κύκλωπα,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
στο ταξίδι του γυρισμού του ο Οδυσσέας πέφτει από αναποδιά σε αναποδιά.
Με προβλήματα να βράζουν σπίτι του και τους Θεούς να συζητούν τη μοίρα του,
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
ο Οδυσσέας αρχίζει να αφηγείται όλα τα χαμένα χρόνια στους οικοδεσπότες του.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Ένα από τα πιο συναρπαστικά πράγματα στην Οδύσσεια,
είναι το κενό ανάμεσα στα πόσα λίγα ξέρουμε για εκείνη τη χρονική περίοδο
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
και τον πλούτο των λεπτομερειών που περιέχει το ίδιο το κείμενο.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Ιστορικοί, γλωσσολόγοι και αρχαιολόγοι
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
πέρασαν αιώνες ψάχνοντας για τα ερείπια της Τροίας
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
και εντοπίζοντας τα νησιά που επισκέφθηκε ο Οδυσσέας.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Όπως ακριβώς και ο ήρωάς του,
το έπος με τις 24 ραψωδίες έχει κάνει το δικό του μακρινό ταξίδι,
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
μέσα από αιώνες μύθου και ιστορίας,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
για να μας λέει σήμερα την απίστευτη ιστορία του.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7