Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Találkozás az emberevő óriással,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
embereket disznókká változtató boszorkánnyal,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
trónját visszakövetelő rég elveszett királlyal.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Önmagukban is nagyszerű történetek,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
de ezek az ókori görög Odüsszeia epizódjai,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
a 12 000 hexameterből álló eposz történelemről, mítoszokról és legendákról.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Hogyan értelmezhetünk ily tömény leírást,
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
mely régmúlt időkről és világról mesél?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Már az maga hihetetlen csoda, hogy elolvashatjuk az Odüsszeiát,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
mert az i.e. 8. században, a görög ábécé megjelenése előtt keletkezett.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Meghallgatásra szánták, nem olvasásra,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
és rapszódosznak nevezett énekmondók zengték.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
A hagyomány a szerzőséget a vak Homérosznak tulajdonítja.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
De nem tudni, hogy valóban létezett-e, vagy csak legenda.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Évszázadokkal kora után említik először.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
A Homérosznak tulajdonított költemény változott,
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
és több szerző alakította,
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
míg jelen formájában le nem írták.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
A rapszódosz összeillesztést jelent,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
a szerzők egybefonták a történeteket, anekdotákat, mítoszokat és énekeket:
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
egyetlen egésszé fűzték őket össze.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
A nagyepikai művek előadásához
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
a rapszódoszok időmértékes verssorokat
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
és emlékeztető elemeket használtak,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
pl. betanult részek vagy állandó elemek ismétlését.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
A szín és a szereplők leírása
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
segítették a rapszódoszok előadását,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
ahogy a kórus vagy az ének refrénje megkönnyíti a szöveg megjegyzését.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
A hallgatóság jórészt ismerte a meséket,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
ezért gyakran más-más sorrendben hallgatták a versszakokat.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Később "kőbe vésték"
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
a versek ma ismert sorrendjét.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Mivel a világ kissé megváltozott az elmúlt pár ezer évben,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
nem árt tájékozódnunk, mielőtt belevágunk.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
Az Odüsszeia Homérosz másik híres epikus művének, az Iliásznak a folytatása.
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
Az Iliász a trójai háború története.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
A két költeményt egyesítő fő téma a következő:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
semmilyen körülmények között ne ébresszük fel az istenek haragját.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
A görög panteon a féltékenység és irigység költői léptékű isteni erejének
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
és az emberi bizonytalanságnak veszélyes keveréke.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
A költeményben a fő gondot az emberi gőg
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
vagy az elbizakodottság okozza, mellyel az istenek fölé helyezik magukat.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Oly nagy volt a vágyuk, hogy az istenek kedvében járjanak,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
hogy az ókori görögök általában
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
nagylelkűen megvendégelték az idegeneket,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
hátha álruhába öltözött istenekhez van szerencséjük.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Az ókorban xenia volt a vendéglátó szeretet elnevezése.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
A vendéget biztonság, élelem és kényelem illette,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
és a vendég kedvességgel, – és ha volt nála, – ajándékkal viszonozta.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Az Odüsszeia központi eleme a xénia;
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
Odüsszeusz állandóan vendégként bolyong,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
míg távollétében okos felesége, Penelopé tölti be a vendéglátó úrnő szerepét.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
Az Odüsszeia összefoglalja a főhős többéves utazása történetét,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
rögtön a közepébe vágva.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Tíz évvel a trójai háború után hősünket egy szigetre vetődve találjuk,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
már 20 éve távol szülőhelyétől, Ithakától és családjától.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Feldühítette a tenger istenét, Poszeidónt, mert fiát, a küklopszot megvakította,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
ezért hazautazása viszontagságos lett.
Otthoni nehézségi összegyűltek, és az istenek tanácskoztak sorsáról,
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
közben Odüsszeusz beszámolt vendéglátóinak bolyongása éveiről.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Az Odüsszeia varázsa,
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
hogy bár keveset tudunk arról az időszakról,
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
de a szövege részletekben gazdag.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Történészek, nyelvészek és régészek
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
évszázadokig kutattak Trója romjai után,
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
és igyekeztek föllelni, mely szigeteken járt.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Hőséhez hasonlóan a 24 fejezetből álló eposz is hosszú utat tett meg
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
évszázados mítoszokon és történeteken át,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
hogy ma elmondhassa hihetetlen meséit.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7