Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Jaromin Korekta: Rysia Wand
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Bliskie spotkanie z olbrzymem-ludojadem,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
czarodziejka zmieniająca ludzi w świnie,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
zaginiony król powracający na tron.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Każda opowieść jest wspaniała sama w sobie,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
ale wszystkie stanowią jedynie fragment "Odysei",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
liczącego 12 tysięcy wersów poematu
opisującego całe lata historii, mitów i legend starożytnej Grecji.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Jak zrozumieć tak ogromny tekst
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
pochodzący z tak odległego świata i opowiadający o nim?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Fakt, że w ogóle możemy przeczytać "Odyseję", jest niesamowity,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
bo powstała ona przed pojawieniem się greckiego alfabetu w VIII wieku p.n.e.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Powstała dla słuchaczy, nie zaś dla czytelników
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
i wykonywana była przez poetów ustnych zwanych rapsodystami.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Tradycja podaje, że jej autorem był ślepiec o imieniu Homer.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Jednak nie wiadomo na pewno, czy to prawdziwy człowiek, czy legenda.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Najwcześniejsze wzmianki o nim pojawiły się całe wieki po jego czasach.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Przypisywane mu wiersze najwyraźniej zostały zmienione
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
i wielokrotnie poprawione przez wielu autorów
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
zanim ostatecznie zostały spisane w obecnej formie.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Słowo "rapsod" oznacza zszywanie części,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
a poeci łączyli istniejące historie, żarty, mity i pieśni
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
w jedną opowieść.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Aby móc recytować tak długie eposy na żywo,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
rapsodyści używali jednostajnego metrum
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
oraz technik takich jak powtarzanie
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
zapamiętanych fraz lub stałych fragmentów.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Wśród nich znajdowały się opisy scenerii oraz listy bohaterów,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
które pomagały rapsodystom odnaleźć się w historii,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
tak jak refren czy łącznik w piosence przypominają nam kolejne wersy.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Ponieważ wiele z tych opowieści było znanych publiczności,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
często fragmentów słuchano nie po kolei.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
W pewnym momencie kolejność została ustalona,
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
a historia utrwalono jako tę, którą czytamy obecnie.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Ponieważ świat zmienił się odrobinę przez ostatnie kilka tysięcy lat,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
warto mieć pewną wiedzę, zanim zaczniemy.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
"Odyseja" stanowi kontynuację innego sławnego eposu Homera, "Iliady",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
opowiadającej historię wojny trojańskiej.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Jeśli istnieje jakiś wspólny temat łączący te dwa wiersze, jest on następujący:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
pod żadnym pozorem nie narażaj się na gniew bogów.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Grecki panteon to niebezpieczna mieszanka boskiej mocy i ludzkich kompleksów,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
skłonna do zazdrości i uraz na epicką skalę.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Wiele z ludzkich problemów w tych wierszach wynika z ludzkiej pychy
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
lub nadmiernej dumy, przez którą wierzyli, że są lepsi od bogów.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Pragnienie zadowolenia bogów było tak silne,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
że tradycyjnie starożytni Grecy zapraszali wszystkich obcych
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
do swoich domów ze szczodrością
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
z obawy, że tacy obcy mogą być bogami w przebraniu.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Ten starożytny kodeks gościnności nazywał się xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
W jego myśl gospodarze zapewniali gościom bezpieczeństwo, jedzenie i wygodę,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
goście zaś odwdzięczali się uprzejmością oraz prezentami, jeśli je posiadali.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia odgrywa istotną rolę w "Odysei",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
gdzie Odyseusz jest w czasie swojej tułaczki wiecznym gościem,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
podczas gdy jego sprytna żona Penelopa odgrywa nieustannie rolę gospodyni.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
"Odyseja" opowiada o wszystkich latach podróży Odyseusza,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
jednak narracja rozpoczyna się w środku akcji.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Dziesięć lat po wojnie trojańskiej spotykamy naszego bohatera na wyspie,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
wciąż z dala od ojczystej Itaki i rodziny, której nie widział od 20 lat.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Ponieważ rozgniewał boga mórz Posejdona oślepiając jego syna cyklopa,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
podczas podróży do domu Odyseusza wciąż nękały nieszczęścia.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Gdy w domu szykują się kłopoty, a bogowie dyskutują nad jego losem,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odyseusz zaczyna opowiadać o tych brakujących latach swoim gospodarzom.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Najciekawsza w "Odysei" jest przepaść
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
między tym, jak niewiele wiadomo na temat jej czasów,
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
a bogactwem detali, jakie zawiera sam tekst.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Historycy, językoznawcy i archeolodzy
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
poświęcili całe wieki na poszukiwania ruin Troi
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
oraz identyfikację wysp odwiedzonych przez Odyseusza.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Tak jak jego bohater,
epos złożony z 24 ksiąg przebył własną długą drogę
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
przez wieki mitów i historii,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
aby opowiedzieć nam dzisiaj swą niezwykłą historię.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7