Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Ростислав Голод
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Встреча с гигантом-людоедом,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
колдунья, превращающая людей в свиней,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
возвращение на трон давно пропавшего царя.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Каждая из этих историй достойна отдельной книги,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
но все они — лишь эпизоды в «Одиссее», поэме из 12 000 стихов,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
охватывающей вековую историю Древней Греции, её мифы и легенды.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Как нам понять столь объёмный текст,
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
дошедший до нас из далёкого мира, о котором повествует поэма?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Поразительно, что «Одиссея» вообще дошла до нас,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
с учётом того, что сочинили её до появления греческого алфавита в VIII веке до н.э.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Она предназначалась для декламирования, а не чтения,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
и исполняли её специальные исполнители поэм — рапсоды.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Согласно литературной традиции, её автором считается слепой поэт Гомер,
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
однако никто точно не знает, правда ли он жил или это просто легенда.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Ранние упоминания о Гомере появились спустя века после его времени.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
По-видимому, приписанные ему поэмы претерпели изменения
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
и были много раз перегруппированы разными авторами,
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
прежде чем окончательный вариант был записан в теперешнем виде.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
По сути, слово «рапсод» означает «сшиватель песен»;
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
эти поэты объединяли реальные истории с шутками, мифами и песнями
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
в единое повествование.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Чтобы декламировать эти огромные эпосы,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
рапсоды ввели постоянный метр
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
наряду с мнемоническими техниками,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
например, повторение заученных отрывков или отдельных кусков поэмы.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Они включали описание декораций и список персонажей
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
и помогали рапсодам ориентироваться в тексте,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
так же как припев и связующая партия упрощают запоминание строк песни.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Сюжеты большинства рассказов были известны зрителям,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
поэтому обычно части поэмы декламировались не по порядку.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
В какой-то момент порядок был определён,
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
и сюжет поэмы был изложен в привычной для нас последовательности.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
За последние тысячелетия мир сильно изменился,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
поэтому перед погружением в текст полезно получить базовые сведения.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
«Одиссея» является продолжением самого известного эпоса Гомера «Иллиады»,
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
который повествует о Троянской войне.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Если и есть одна общая тема в обеих поэмах, то она звучит так:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
«Ни в коем случае не навлеките на себя гнев богов».
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Греческий пантеон — это опасное сочетание божественной силы
и человеческой незащищённости,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
склонности к ревности и обидам в «эпических» масштабах.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Многие проблемы, с которыми люди сталкиваются в поэме,
вызваны их высокомерием,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
чрезмерной гордостью и верой в личное превосходство над богами.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Желание угодить богам было настолько велико,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
что, по традиции, древние греки радушно принимали в своих домах
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
всех незнакомцев,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
так как боялись, что те могут оказаться «переодетыми» богами.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Древний кодекс гостеприимства назывался теоксении.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Согласно ему хозяева должны дать гостям еду, безопасность и комфорт,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
а гости в ответ — преподнести дары, если они у них есть.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Теоксении играют важную роль в «Одиссее»:
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
Одиссей странствует в качестве вечного гостя,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
а в это время его мудрая жена Пенелопа постоянно играет роль хозяйки.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
«Одиссея» рассказывает о всех годах странствий Одиссея,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
но повествование начинается «in medias res» — с самой гущи событий.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Спустя 10 лет после Троянской войны
наш герой оказывается заточённым на острове,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
всё ещё вдали от родной Итаки и семьи, которую он не видел 20 лет.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Одиссей прогневал морского бога Посейдона, ослепив его сына циклопа,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
поэтому на пути домой его постоянно преследуют несчастья.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Когда тучи сгущаются над его домом, а боги решают его судьбу,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Одиссей начинает рассказывать хозяевам о годах своих странствий.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Больше всего в «Одиссее» поражает
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
разрыв между тем, насколько мало мы знаем о том временно́м периоде
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
и тем изобилием деталей, содержащихся в самом тексте.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Историки, лингвисты и археологи
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
на протяжении веков искали руины Трои
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
и пытались определить, какие острова посетил Одиссей.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Подобно своему герою, поэма, состоящая из 24 песен,
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
проделала длинный путь сквозь века мифов и истории,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
чтобы донести до нас столь поразительное повествование.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7