Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Todo lo que necesitas saber para leer la "Odisea" de Homero - Jill Dash

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Todo lo que necesitas saber para leer la "Odisea" de Homero - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marta Palacio Revisor: Denise RQ
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Un encuentro cercano con un gigante antropófago,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
una hechicera que convierte a los hombres en cerdos,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
un rey perdido que recupera su trono.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
En sí mismas, cualquiera de estas son grandes historias,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
pero cada una es solo un episodio de la "Odisea",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
un poema de 12 000 versos
que abarca años de historia griega antigua, mitos y leyendas.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
¿Cómo podemos entender algo de un texto tan extenso
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
y que proviene y narra un mundo tan lejano?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
El hecho de que podamos leer la "Odisea" es de hecho bastante increíble,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
ya que se compuso
antes de que el alfabeto griego apareciera en el S. VIII a. de C.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Se compuso para oyentes más que para lectores
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
y era representada por poetas recitadores llamados rapsodas.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
La tradición señala como su autor a un hombre ciego llamado Homero
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
pero nadie sabe con certeza si fue real o un personaje legendario.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Las menciones más tempranas de él aparecen siglos después de su era
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
y los poemas atribuidos a él parecen haber sido modificados
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
y reordenados muchas veces por múltiples autores
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
antes de haber quedado escritos en su forma actual.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
De hecho, la palabra rapsoda significa unir, coser,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
ya que estos poetas combinaban historias ya existentes,
chistes, mitos y canciones en una sola narrativa.
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Para recitar estas grandes epopeyas en directo,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
los rapsodas empleaban una métrica constante,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
así como sistemas neumónicos
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
como la repetición de pasajes memorizados o partes establecidas.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Estas incluían descripciones del escenario y listas de personajes
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
y ayudaban al rapsoda a ubicarse dentro de la narración,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
igual que el estribillo o el interludio de una canción
nos ayuda a recordar los siguientes versos.
Puesto que la mayoría de los cuentos ya eran conocidos por el público,
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
era común oír las partes del poema en desorden.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
En cierto momento, el orden fue puesto por escrito
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
y la historia quedó fijada como la leemos hoy.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Pero ya que el mundo ha cambiado un poco en los últimos miles de años,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
ayuda tener un poco de contexto antes de lanzarse a leer.
La "Odisea" es una secuela del otro famoso poema épico de Homero,
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
la "Ilíada", que narra la historia de la guerra de Troya.
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Si existe un gran tema que une ambos poemas, es este:
nunca, bajo ninguna circunstancia, hagas enojar a los dioses.
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
El Panteón griego es una peligrosa mezcla de poder divino e inseguridad humana
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
y es dado a tener celos y resentimientos de proporciones épicas.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Muchos de los problemas
a los que se enfrentan los humanos en estos poemas son provocados
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
por su hubris, o excesivo orgullo al creerse superiores a los dioses.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
El deseo de agradar a los dioses era tan grande
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
que los antiguos griegos, por tradición, recibían
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
a todos los extranjeros en sus hogares con generosidad
por miedo de que los extranjeros pudieran ser dioses disfrazados.
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
El antiguo código de hospitalidad se llamaba xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Según él, los anfitriones proveían a sus huéspedes
de seguridad, comida y comodidad,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
y los invitados devolvían el favor con amabilidad y con regalos si los tenían.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
La xenia juega un papel importante en la "Odisea",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
donde Odiseo en sus aventuras es el eterno invitado,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
mientras que en su ausencia,
su astuta esposa Penélope juega el papel de eterna anfitriona.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
La "Odisea" narra todos los años de viaje de Odiseo,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
pero la historia empieza "in medias res", a la mitad.
Diez años tras la guerra de Troya,
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
encontramos a nuestro héroe atrapado en una isla,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
aún lejos de su Ítaca natal y de la familia que no ha visto en 20 años.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Por haber enfurecido al dios del mar, Poseidón,
tras cegar a su hijo, un cíclope,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
el viaje de Odiseo a casa se encuentra plagado de infortunio tras infortunio.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Con problemas avecinándose en su hogar y los dioses decidiendo su destino,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odiseo comienza la narración de aquellos años de extravío
a sus anfitriones.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Una de las cosas más fascinantes de la "Odisea" es la diferencia
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
entre lo poco que conocemos sobre su periodo histórico
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
y la riqueza de detalles que contiene el texto en sí.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Historiadores, lingüistas y arqueólogos han pasado siglos
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
buscando las ruinas de Troya
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
e identificando las islas que visitó Odiseo.
Igual que su héroe, la epopeya de 24 tomos ha realizado
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
su propio largo viaje a lo largo de siglos de mitos y de historia
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
para poder contarnos su increíble historia hoy.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7