Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sari Rachmatika Reviewer: Badaruddin Saahe
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Suatu perjumpaan dengan raksasa pemakan manusia,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
seorang penyihir yang mengubah manusia menjadi babi,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
seorang raja yang sudah lama hilang merebut tahtanya.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Sendiri-sendiri, masing-masing kisah ini menceritakan kisah hebat,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
tapi masing-masing hanyalah satu episode dalam "Odyssey,"
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
sajak 12.000 baris yang merangkum puluhan tahun sejarah, mitos,
dan legenda Yunani Kuno.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Bagaimana kita memahami teks luar biasa besar ini
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
yang berasal dari dan menceritakan tentang dunia nun jauh di sana?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Fakta bahwa kita bisa membaca "Odyssey" saja sudah sangat luar biasa,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
karena ia ditulis sebelum alfabet Yunani muncul di abad ke-8 SM.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Sajak ini dibuat untuk pendengar, bukan pembaca,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
dan dipentaskan oleh penyair lisan yang disebut rhapsode.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Tradisi mengatakan bahwa penulisnya adalah seorang buta bernama Homer.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Tapi tak ada yang benar-benar tahu apakah dia nyata atau legenda.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Namanya pertama kali muncul berabad-abad setelah masa hidupnya.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Sajak-sajak yang dikaitkan dengan Homer sepertinya sudah banyak diubah
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
dan sangat sering ditata ulang oleh banyak penulis
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
sebelum akhirnya ditulis menjadi bentuknya saat ini.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Bahkan, kata rhapsode berarti menyulam jadi satu,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
karena sajak-sajak ini menggabungkan kisah yang ada, gurauan, mitos, dan lagu
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
menjadi satu narasi tunggal.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Untuk membawakan secara langsung kisah yang sangat epik ini,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
rhapsode menggunakan pengatur irama
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
dengan alat bantu mnemonic,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
semacam notasi bagian yang dihafal atau rangkaian potongan sajak.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Yaitu berisi gambar pemandangan dan daftar simbol,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
dan membantu rhapsode menempatkannya dalam narasi,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
sama seperti chorus atau bridge lagu membantu kita mengingat lirik berikutnya.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Karena kebanyakan dongeng dikenal pemirsa,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
lazim jika mendengar bagian-bagian sajak tidak pada tempatnya.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Pada titik tertentu, urutannya sudah baku
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
dan kisahnya ditetapkan seperti sajak yang kita baca hari ini.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Tapi karena beberapa ribu tahun terakhir dunia sedikit berubah,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
pasti membantu mengetahui latar belakang sajak ini sebelum membacanya.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
"Odyssey" adalah sekuel karya epik ternama Homer, berjudul "Iliad",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
yang menceritakan kisah Perang Troya.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Jika ada satu hal utama menyatukan dua sajak, yaitu:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
jangan sampai, dalam kondisi apa pun, memantik kemurkaan Tuhan.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Dewa-dewi Yunani adalah paduan berbahaya dari kekuatan Ilahi dan ketakutan manusia,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
rentan pada iri hati dan dendam epik.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Banyak masalah yang dihadapi manusia dalam sajak disebabkan oleh keangkuhan,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
atau terlalu sombong meyakini diri sendiri lebih hebat daripada dewa-dewi.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Keinginan untuk menyenangkan dewa/i sangat besar
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
sehingga rakyat Yunani Kuno biasanya menyambut semua orang asing
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
di rumah mereka dengan ramah
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
karena takut orang asing itu mungkin jelmaan dewa/i.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Kode kuno keramahtamahan ini disebut xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Tuan rumah menjamin keamanan, makanan, dan kenyamanan untuk tamu mereka,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
dan tamu mengembalikan kebaikan itu dengan kebaikan dan hadiah (jika ada).
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia memegang peranan penting dalam "Odyssey,"
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
di mana Odysseus yang berkelana adalah tamu abadi,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
sementara ia tidak ada, Penelope, istrinya yang pintar menjadi tuan rumah.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
"Odyssey" menceritakan semua tahun perjalanan Odysseus,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
tapi narasinya dimulai di tengah bagian cerita keseluruhan.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Sepuluh tahun setelah Perang Troya, sang pahlawan terjebak di sebuah pulau,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
jauh dari daerah asalnya, Ithaca, dan keluarga yang sudah 20 tahun tak dijumpai.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Karena marah pada dewa lautan, ia membutakan putra Poseidon, cyclop,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
Sajak rumah Odysseus dipenuhi banyak kemalangan.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Gentingnya situasi di rumah dan dewa-dewi membahas takdirnya,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odysseus mulai menceritakan tahun-tahun yang hilang pada tuan rumahnya.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Salah satu hal paling memikat tentang "Odyssey"
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
adalah jarak antara seberapa sedikitnya kita mengetahui periode waktunya
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
dan kekayaan detail teks yang dikandungnya.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Sejarawan, linguis, dan arkeolog
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
menghabiskan berabad-abad mencari reruntuhan Troya
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
dan mengidentifikasi pulau-pulau mana yang dikunjungi Odysseus.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Sama seperti sang pahlawan, 24 buku epik pun menempuh perjalanan panjang
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
mitos dan sejarah berabad-abad
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
untuk memberitahu kita kisah luar biasanya hari ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7