Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

كل شيء تحتاجُ إلى معرفته لقراءة "الأوديسة" لـِ "هوميروس" - جيل داش

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

كل شيء تحتاجُ إلى معرفته لقراءة "الأوديسة" لـِ "هوميروس" - جيل داش

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Hani Eldalees
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
مواجهة قريبة مع شخص يأكلُ عملاقًا،
ساحرة تحولُ الرجال إلى خنازير،
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
ملك مفقود منذ فترة طويلة يسترجعُ عرشه.
على انفراد، يصنعُ أي شيء مما ذكر أعلاه قصصًا عظيمة،
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
لكن كل واحدة هي مجرد حلقة في "أوديسة".
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
12,000 بيت شعري يمتدُ لسنين من تاريخ الإغريق القديم وخرافاته وأساطيره.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
كيف لنا أن نجعل لمثل هذا النص الضخم معنى ومغزى
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
الذي وصلنا وأخبرنا عن عالم بعيد جدًا؟
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
حقيقة أننا نستطيع قراءة ملحمة "اوديسة" هو شيء لا يصدق إلى حدٍ ما،
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
حيث تم تأليفها قبل ظهور الأبجدية الإغريقية في القرن الثامن قبل الميلاد.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
تم تاليفها للمستمعين وليس للقراء،
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
وكان يؤديها الشعراء شفهيًا الذين أطلق عليهم "قارئو القصائد الملحمية".
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
حذّد التقليد مؤلفها كرجل أعمى يُدعى "هوميروس".
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
ولكن لا أحد يعرفُ نهائنًا فيما إذا كان رجلًا حقيقيًا أو أسطوريًا.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
كان أقرب ذكر له بعد قرونٍ من عصره.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
ويبدو أن القصائد الشعرية التي نُسبت له قد تم تعديلها
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
وإعادة ترتبيها عدة مرات من قبل عدة مؤلفين
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
قبل أن يتم كتابتها نهائيًا في شكلها الحالي
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
في الحقيقة، تعني كلمة "rhapode" ترقيعها معًا،
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
حيثُ جمعت هذه القصائد قصصًا وطرائفًا وأساطير وأغاني موجودة
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
في رواية واحدة.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
ومن أجل قراءة هذه الملاحم الضخمة مباشرةً،
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
استخدم القراء متر ثابت،
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
مع أجهزة ذاكرية،
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
مثل تكرار المقاطع المحفوظة أو مجموعة أجزاء.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
تحتوي هذه وصف للمشهد وقوائم الشخصيات،
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
وتساعد القراء للمحافظة على مكانتهم في السرد،
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
تمامًا كما تساعد الجوقة أو القنطرة لتذكر المقاطع التالية.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
لأن معظم الحكايات كانت مألوفة بالنسبة إلى الجمهور،
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
كان من المعتاد سماع أجزاء من القصيدة غير المرتبة.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
عند نقطة معينة، تم ضبط الترتيب بشكلها النهائي
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
وتم حفظ القصة في مكانٍ كما نقرأها الآن.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
ولكن منذ أن تغير العالم في بضعة الآلاف من السنوات الماضية
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
فإنها تساعد في الحصول على بعض المعلومات الأساسية قبل التورط في شيء معين.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
تعتير "الأدويسة" بحد ذاتها تتمة لملحمة أخرى "لهوميروس" تدعى "الإلياذة"،
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
التي تتحدثُ عن قصة "حرب طروادة".
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
إذا كانت هناك فكرة اساسية توحدُ هاتين الملحمتين، فإنها:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
لا تعرض نفسك لغضب الآلهة تحت أي ظرفٍ من الظروف.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
فمعبد كل الآلهة الإغريق "بانثيون" هو خليط خطر من قوة إلهية وعدم أمن بشري،
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
يخضعُ إلى الغيرة وأحقاد الأبعاد الأسطورية.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
والعديد من المشاكل التي واجهتها البشرية في القصائد الشعرية ناجمة عن غطرستهم،
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
أو الكبرياء المفرط في الإيمان بأنفسهم انهم متفقون على الآلهة.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
كانت الرغبة في ارضاء الآلهة عظيمة للغاية
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
إلى حد ترحيب الإغريق القدماء تقليديًا بكل الغرباء
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
في منازلهم بكل كرم وسخاء
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
خوفًا من أن قد يكون الغرباء ألهة متنكرين.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
أطلق على هذه الشريعة القديمة من الضيافة "زينيا".
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
وكانت تتضمن تقديم المضيفين لضيوفهم الأمن والطعام والراحة،
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
وفي المقابل يقدم الضيوف الإحترام والهدايا إن كانوا يملكونها.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
لدى إكرام الضيف "زينيا" دورًا أساسيًا في "الأوديسة"،
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
حيث كان الملك "أوديسيوس" الضيف الدائم في رحلاته،
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
بينما لعبت زوجته الذكية "بينيلوبيا" دور المضيفة دون انقطاع أثناء تغيبه.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
روت "الأدويسة" كل سنوات الملك "أوديسيوس" أثناء سفره،
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
ولكن بدأ سرد قصته في منتصف الأحداث.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
بعد عشر سنوات من "حرب طروادة" وجدنا بطلنا محاصر في جزيرة،
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
وما زال بعيداً عن جزيرته الاصلية "إيثاكا" وعن عائلته التي لم يرها لعشرين عامًا.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
لأنه أغضب إله البحر "بوسيدون" عن طريق فقأ عين ابنه "العملاق"،
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
وكانت طريق عودة "أوديسيوس" إلى وطنه مليئة بمصيبة بعد مصيبة.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
ومع المتاعب التي تحدثُ في وطنة ومناقشة الآلهة لمصيره،
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
بدأ "أوديسيوس" حساب تلك السنوات الضائعة من مضيفيه.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
أحد أكثر الأشياء المثيرة حول "أوديسة"
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
هو الفجوة بين أننا لا نعرفُ إلا القليل عن تلك الفترة والزمنية
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
وثروة التفاصيل الذي يحوية النص نفسه.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
فالمؤرخون واللغويون وعلماء الآثار
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
قد قضوا قرونًا يبحثون عن أنقاض "طروادة"
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
وتحديد أية الجزر التي زارها "اوديسيوس"
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
تماماً كما بطل "الأوديسة"، صنعت الملحمة المكونة من 24 كتاب رحلتها الطويلة
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
خلال القرون من الأسطورة والتاريخ
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
لتخبرنا قصتها غير القابلة للتصديق اليوم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7