Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
מפגש קרוב עם ענק אוכל אדם,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
מכשפה שהופכת אנשים לחזירים,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
מלך אבוד ששב לתפוס את כסאו.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
כל אחד מהם יוצר סיפור מעולה,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
אבל כל אחד הוא רק פרק באודיסיאה,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
פואמה בת 12,000 שורות שמתפרשת על פני שנים של מיתולוגיה הסטוריה ואגדות יווניות.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
איך קולטים כזה טקסט מסיבי
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
שמגיע ומספר על עולם כה רחוק?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
העובדה שאנחנו בכלל יכולים לקרוא את האודיסיאה היא די מדהימה,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
מאחר והיא נכתבה לפני שהאלפבית היווני הופיע במאה השמינית לפני הספירה.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
היא נוצרה לשומעים ולא לקוראים,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
ובוצעה על ידי משוררים בעל-פה שנקראו רפסודים.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
המסורת מזהה את הסופר כאיש עיוור בשם הומרוס.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
אבל אף אחד לא יודע בוודאות אם הוא היה אמיתי או אגדי.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
האזכורים הראשונים שלו התרחשו מאות אחרי העידן הזה.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
והפואמות שמיוחסות לו נראות כאילו שונו
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
ואורגנו מחדש פעמים רבות על ידי סופרים מרובים
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
עד שלבסוף נכתבו בצורתם הנוכחית.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
למעשה, המילה רפסוד משמעה לחבר יחד,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
כשהמשוררים האלו שילבו סיפורים קיימים, בדיחות, מיתוסים, ושירים
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
לנרטיב יחיד.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
כדי לדקלם אפוסים מסיביים,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
רפסודים משתמשים במשקל קבוע,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
יחד עם שיטות מְנֶמוֹנִיות,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
כמו חזרה על פסקאות או קטעים שהם שיננו.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
אלה כוללים תאורים של נופים ורשימות של דמויות,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
ועזרו לרפסודים לשמור על המקום שלהם בסיפור,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
בדיוק כמו שהפזמון או הגשר של השיר עוזרים לנו לזכור את הבתים הבאים.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
בגלל שרוב הסיפורים היו מוכרים לקהל,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
לעיתים קרובות הקריאו את קטעי הפואמה ללא סדר.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
מתישהו, הסדר נחקק בסלע,
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
והסיפור ננעל בסדר אותו אנו קוראים היום.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
אבל מאחר והעולם השתנה מעט באלפי השנים האחרונות,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
זה עוזר שיש מעט רקע לפני שמתחילים לקרוא.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
האודיסיאה עצמה היא המשך לאפוס המפורסם השני של הומרוס, האיליאדה,
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
המספר את סיפור מלחמת טרוייה.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
אם יש נושא אחד שמאחד את שתי הפואמות, הוא זה:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
בשום תנאי, אל תעוררו את זעם האלים.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
הפנתיאון היווני הוא ערוב מסוכן של כוח אלוהי וחוסר ביטחון אנושי,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
נתון לקנאה וטינה ברמות אפיות.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
ובעיות רבות שעמדו בפני האנשים בפואמות נגרמו בגלל ההיבריס שלהם,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
או גאווה יתרה באמונה שהם נעלים מהאלים.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
התשוקה לרצות את האלים היתה כה גדולה,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
שהיוונים העתיקים הזמינו את כל הזרים
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
לבתיהם בנדיבות,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
מהפחד שהזרים הם אולי אלים במסווה.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
הקוד העתיק הזה של ארוח נקרא קסניה.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
היו אלה מארחים שסיפקו לאורחיהם בטחון, אוכל ונוחות,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
והאורחים החזירו את הטובה באדיבות ובמתנות, אם היו להם כאלו.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
לקסניה היה תפקיד משמעותי באודיסיאה,
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
שם אודסיאוס בשיטוטיו הוא האורח התמידי,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
בעוד בחסרונו, אשתו הנבונה פנלופה משחקת את המארחת ללא הפסקה.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
האודיסיאה משחזרת את כל שנות המסע של אודיסאוס,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
אבל הנרטיב מתחיל 'אין מדיאס רז', כלומר, באמצע הדברים.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
עשר שנים אחרי מלחמת טרויה, אנו מוצאים את הגיבור שלנו לכוד על אי,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
עדיין רחוק מאיתקה ביתו והמשפחה שהוא לא ראה 20 שנה.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
בגלל שהוא הכעיס את אל הים פוסידון בכך שעיוור את בנו, ציקלופ,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
המסע של אודיסאוס הביתה היה מלא תאונות ותקלות.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
בזמן שבעיות עולות בביתו, והאלים דנים בגורלו,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
אודיסאוס מתחיל לספר למאחריו על שנותיו החסרות.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
אחד הדברים הכי מרתקים בנוגע לאודיסיאה
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
הוא הפער בין מיעוט הידע על תקופת הזמן שלו,
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
ועושר הפרטים שהטקסט עצמו מכיל.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
היסטוריונים, בלשנים, וארכיאולוגים
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
בילו מאות שנים בחיפוש אחר חורבות טרויה
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
ובזיהוי האיים בהם אודיסאוס ביקר.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
ממש כמו הגיבור שלו, האפוס בן 24 הספרים עשה מסע ארוך משלו,
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
דרך מאות שנים של מיתוסים והסטוריה,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
כדי לספר לנו היום את סיפורו יוצא הדופן.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7