Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Was Du über Homers "Odyssee" wissen musst, bevor Du sie liest – Jill Dash

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Was Du über Homers "Odyssee" wissen musst, bevor Du sie liest – Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Oliver Čulo Lektorat: Jo Pi
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Eine Begegnung mit einem riesigen Menschenfresser,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
einer Zauberin, die Menschen in Schweine verwandelt,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
ein verschollener König, der seinen Thron zurück will.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Für sich alleine sind dies schon spannende Geschichten,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
aber jede davon ist nur eine Episode der "Odyssee",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
einem epischen Gedicht mit 12 000 Zeilen voll antiker griechischer Mythologie.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Wie können wir einen derart umfangreichen Text verstehen,
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
der aus einer fernen Welt stammt und deren Geschichten erzählt?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Dass wir die "Odyssee" überhaupt lesen können, ist schon ein kleines Wunder,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
da sie schon vor dem griechischen Alphabet im 8. Jahrhundert entstand.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Sie wurde für Zuhörer und nicht Leser geschaffen
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
und von Sprechdichtern, Rhapsoden genannt, vorgetragen.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Die Tradition nennt als Autor einen Blinden namens Homer.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Aber niemand weiß wirklich, ob er echt oder erfunden ist.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Er wird zum ersten Mal Jahrhunderte nach seiner Zeit erwähnt.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Die angeblich von ihm stammenden Gedichte
wurden von anderen Autoren oft verändert und neu geordnet,
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
bevor sie schließlich in ihrer jetzigen Form aufgeschrieben wurden.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
"Rhapsode" bedeutet eigentlich "zusammennähen",
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
da diese Dichter bestehende Geschichten, Witze, Mythen und Lieder
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
zu einer einzigen Geschichte kombinierten.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Um diese langen Epen vortragen zu können,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
verwendeten Rhapsoden ein stabiles Versmaß sowie Gedächtnisstützen,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
wie Wiederholungen von bestimmten Passagen.
Diese enthielten Beschreibungen der Landschaften oder Charaktere
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
und halfen den Rhapsoden, sich im Gedicht zurechtzufinden,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
so wie der Refrain eines Lieds uns hilft, uns an die Strophen zu erinnern.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Weil die Zuhörer die meisten Geschichten schon kannten,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
wurden die Strophen oft durcheinander aufgesagt.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Irgendwann wurde die Reihenfolge endgültig festgelegt
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
und die Geschichte wurde zu der, die wir heute kennen.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Aber da sich die Welt in den letzten paar tausend Jahren etwas verändert hat,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
hilft es, den Hintergrund zu kennen, bevor man damit anfängt.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
Die "Odyssee" ist die Fortsetzung von Homers anderem berühmten Epos,
der "Ilias", die vom Trojanischen Krieg erzählt.
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Ein großes Thema verbindet diese Epen:
Verärgere auf keinen Fall die Götter!
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Die griechische Götterwelt, ein Pulverfass aus Macht und Unsicherheit,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
neigt in höchstem Maße zu Neid, Zorn und Eifersucht.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Viele der Probleme der Menschen in diesen Gedichten
rühren aus ihrer Anmaßung oder ihrem stolzen Glauben,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
den Göttern überlegen zu sein.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Der Wunsch, den Göttern zu gefallen, war so groß,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
dass die Alten Griechen traditionell
alle Fremden in ihrem Heim großzügig empfingen,
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
weil sie fürchteten, sie könnten verkleidete Götter sein.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Diese alte Form der Gastfreundschaft nannte man "xenia".
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Gästen wurde Sicherheit, Essen und Komfort geboten,
und Gäste bedankten sich mit Höflichkeit und Geschenken, wenn sie welche hatten.
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Die "xenia" spielt eine wichtige Rolle in der "Odyssee",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
in der Odysseus als ewiger Gast umherwandert,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
während seine clevere Frau Penelope zuhause ewige Gastgeberin ist.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
Die "Odyssee" erzählt von Odysseus' jahrelanger Heimreise,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
aber die Geschichte beginnt mittendrin.
Zehn Jahre nach dem Trojanischen Krieg ist der Held auf einer Insel gefangen,
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
weit weg von seiner Heimat Ithaka und seit 20 Jahren von seiner Familie getrennt.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Er erzürnte Poseidon, indem er dessen Sohn, einen Zyklopen, blendete.
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
Deshalb geschieht auf Odysseus' Heimreise ein Unglück nach dem anderen.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Während zuhause Ärger droht und die Götter sein Schicksal beraten,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
beginnt Odysseus, seinen Gastgebern von den verlorenen Jahren zu berichten.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Das Faszinierendste an der "Odyssee" ist,
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
dass wir so wenig von jener Zeit wissen,
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
aber der Text viele Details enthält.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Historiker, Sprachwissenschaftler und Archäologen
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
haben Jahrhunderte nach den Ruinen Trojas gesucht
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
und die Inseln, die Odysseus besuchte, ausfindig gemacht.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Wie sein Held ist das 24 Bücher lange Epos
selbst durch Jahrhunderte von Mythen und Geschichten gereist,
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
um uns heute seine unglaubliche Geschichte zu erzählen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7