Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tot ce e necesar să ştii ca să citeşti „Odiseea" de Homer - Jill Dash

2,068,356 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tot ce e necesar să ştii ca să citeşti „Odiseea" de Homer - Jill Dash

2,068,356 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Rodica Filipescu Corector: Cristina Nicolae
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
O întâlnire cu un uriaş care mănâncă oameni,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
O vrăjitoare care transformă oamenii în porci,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
un rege pierdut care-şi revendică tronul.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Luate individual, oricare dintre aceste poveşti sunt excepţionale,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
dar fiecare este doar un episod din „Odiseea",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
un poem de 12.000 de versuri cu legende, mituri şi istoria Greciei antice.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Cum să înţelegem un text masiv
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
ce vine şi ne spune o poveste despre o lume îndepărtată?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Faptul că putem citi „Odiseea" este incredibil,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
deoarece a fost compusă înaintea apariţiei alfabetului grecesc, în secolul VIII î.Hr.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Era ascultată, nu citită,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
şi era interpretată de rapsozi.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Se crede că autorul a fost un om orb pe nume Homer.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Dar nimeni nu ştie cu siguranţă dacă a trăit cu adevărat sau e o legendă.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Prima sa menţionare apare la câteva secole după epoca sa.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Şi poemele care i-au fost atribuite par să fi fost schimbate
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
şi rearanjate de mai multe ori de diverşi autori
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
înainte să fie scrise sub forma lor actuală.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
De fapt, cuvântul rapsod înseamnă a alipi,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
pentru că poeţii combinau poveşti glume, mituri şi cântece pre-existente
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
într-o singură naraţiune.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Pentru a recita aceste opere epice masive
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
rapsozii foloseau un ritm constant,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
şi sisteme mnemonice,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
precum repetarea pasajelor memorate.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Acestea includeau descrieri ale peisajului şi liste de personaje,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
ajutându-l pe rapsod să-şi amintească ordinea naraţiunii,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
la fel cum refrenul unui cântec ne ajută să ne amintim următoarele versuri.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Pentru că majoritatea poveştilor erau cunoscute de public,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
era obişnuit ca unele fragmente să fie aşezate în altă ordine.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
La un moment dat poemul a fost scris pe piatră
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
şi povestea a primit o formă fixă aşa cum o cunoaştem azi.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Deoarece lumea s-a schimbat în ultimele mii de ani,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
ne este folositor puţin context înainte de a începe lectura.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
„Odiseea" e continuarea unui alt poem epic atribuit tot lui Homer, „Iliada",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
care relatează povestea Războiului troian.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Tema principală care uneşte cele două poeme este aceasta:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
nu provoca mânia zeilor în nicio situaţie.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Panteonul grecesc este un amestec de putere divină şi nesiguranţă umană,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
înclinat spre gelozie şi ranchiună de proporţii epice.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Majoritatea problemelor din aceste poeme sunt cauzate de mândria oamenilor,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
pentru că se cred superiori zeilor.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Dorinţa de a face pe plac zeilor era aşa de puternică
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
încât grecii antici primeau cu generozitate orice străin
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
în propria casă
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
de teamă că aceştia ar fi zei deghizaţi.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Acest cod antic al ospitalităţii se numea xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Gazda oferea musafirilor protecţie, alimente şi confort,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
iar oaspeţii îi răsplăteau cu amabilitate și, dacă aveau, cu daruri.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia joacă un rol special în „Odiseea",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
pentru că Odiseu, în călătoriile sale, este oaspetele perpetuu,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
şi isteaţa lui soţie, Penelopa, joacă rolul neobositei gazde în absenţa lui.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
„Odiseea" relatează toate călătoriile lui Odiseu,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
dar naraţiunea începe în mijlocul lucrurilor.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
La zece ani după Războiul troian îl găsim pe erou captiv pe o insulă,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
de 20 de ani departe de locul său natal, Ithaca şi de familie.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Pentru că l-a mâniat pe zeul mării, Poseidon, orbindu-i fiul, un ciclop,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
drumul lui Odiseu înspre casă a fost împânzit de întâmplări nefericite.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Acasă adunându-se probleme şi zeii discutându-i soarta,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odiseu începe să descrie gazdelor lui acei ani de pribegie.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Unul dintre cele mai fascinante lucruri ale „Odiseei"
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
este discrepanța dintre cât de puţine ştim despre perioada aceea de timp
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
şi abundenţa detaliilor pe care le conţine textul.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Istoricii, lingviştii şi arheologii
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
au petrecut secole căutând ruinele Troiei
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
şi identificând insulele pe care le-a vizitat Odiseu.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Precum eroul ei, cartea de 24 de volume şi-a făcut lunga călătorie
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
de-a lungul a secole de mit și istorie
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
ca să ne spună astăzi incredibila ei poveste.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7