Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tout ce que vous devez savoir pour lire l'Odyssée d'Homère - Jill Dash

2,091,422 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tout ce que vous devez savoir pour lire l'Odyssée d'Homère - Jill Dash

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: eric vautier
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Une rencontre rapprochée avec un géant mangeur d'hommes,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
Une sorcière qui transforme les hommes en cochons,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
un roi perdu depuis longtemps, reprenant son trône.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Chacun de ces récits en lui-même constitue une bonne histoire,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
mais n'est juste qu'un seul épisode de « L'Odyssée »,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
un poème de 12 000 lignes couvrant des années d'histoire de la Grèce antique.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Comment donner un sens à un texte aussi massif
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
qui raconte l'histoire et provient d'un monde si lointain ?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Le fait que nous puissions même lire « L'Odyssée » est assez incroyable,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
puisqu'il fut composé avant l'alphabet grec apparu au 8ème siècle av. J.-C.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Il fut conçu pour les auditeurs plutôt que pour les lecteurs,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
et fut réalisé par des poètes oraux appelés rhapsodes.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
La tradition identifie son auteur comme un aveugle appelé Homère.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Mais personne ne sait réellement s'il a bien existé ou si c'est une légende.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Les premières mentions de son nom remontent à des siècles après son ère.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
Et les poèmes qui lui sont attribués semblent avoir été modifiés
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
et réarrangés plusieurs fois par de nombreux auteurs
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
avant d'être finalement rédigés dans leur forme actuelle.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
En fait, le mot rhapsode signifie raccorder ensemble,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
puisque ces poètes ont combiné des récits existants, blagues, mythes et chansons
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
en un seul récit.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Pour réciter ces épopées massives en direct,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
les rhapsodes employèrent un compteur régulier,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
avec des moyens mnémotechniques,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
comme la répétition de passages mémorisés ou de morceaux de la pièce.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Cela incluait des descriptions de décors et des listes de personnages,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
aidaient le rhapsode à garder leur place dans le récit, tout comme
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
le refrain ou le pont d'une chanson nous aide à nous rappeler les versets suivants.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Parce que la plupart des contes étaient connus par l'auditoire,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
il était courant d'entendre les sections du poème dans le désordre.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
À un moment donné, l'ordre fut gravé dans le marbre
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
et le récit fut établi comme celui que nous lisons aujourd'hui.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Mais comme le monde a changé un peu dans les derniers milliers d'années,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
cela aide d'avoir un peu de contexte avant de se jeter à l'eau.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
« L'Odyssée » est une suite de l'autre célèbre épopée d'Homère, « l'Iliade »
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
qui raconte l'histoire de la guerre de Troie.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
S'il y a un thème majeur réunissant les deux poèmes, c'est celui-ci :
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
n'attirez, en aucun cas, la colère des dieux.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Le Panthéon grec est un dangereux mélange de pouvoir divin et d'insécurité humaine,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
sujet à la jalousie et à des rancunes dans des proportions épiques.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Et beaucoup des soucis rencontrés par les humains dans les poèmes sont causés
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
par leur arrogance ou l'orgueil excessif de se croire plus puissants que les dieux.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Le désir de plaire aux dieux était tellement grand
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
que les Grecs anciens ont, selon la tradition, accueilli tous les étrangers
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
dans leurs maisons avec générosité
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
de peur que les étrangers ne soient des dieux déguisés.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Cet ancien code d'hospitalité s'appelait xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Il demandait d'offrir aux invités la sécurité, le couvert, le confort,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
et aux invités de rendre la pareille avec de la courtoisie et des cadeaux.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia a un rôle significatif dans « l'Odyssée »,
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
où Odysseus dans ses déambulations est l'invité perpétuel,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
tandis qu'en son absence, son habile épouse, Pénélope reçoit sans cesse.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
« L'Odyssée » raconte toutes les années de voyage d'Odysseus,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
mais le récit commence « in medias res » soit au milieu des événements.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Dix ans après la guerre de Troie, nous trouvons notre héros coincé sur une île
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
encore loin de son Ithaque natale et de la famille qu'il n'a pas vue depuis 20 ans.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Parce qu'il a irrité Poséidon, le dieu de la mer, en aveuglant son fils, un cyclope,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
le retour à la maison d'Odysseus a été une succession de malheurs.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Avec les problèmes se préparant chez lui et les dieux discutant de son sort,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odysseus commence le récit de ces années manquantes à ses hôtes.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
L'une des choses les plus fascinantes de « l'Odyssée »,
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
est l'écart entre le peu que nous savons de son époque
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
et la richesse des détails que le texte en lui-même contient.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Les historiens, les linguistes et les archéologues
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
ont passé des siècles à chercher les ruines de Troie
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
et à identifier quelles îles furent visitées par Odysseus.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Tout comme son héros, l'épopée de 24 livres a fait son propre long voyage
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
à travers des siècles de mythe et d'histoire
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
pour nous raconter son incroyable récit aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7