Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
လူသားစား ဘီလူးကြီးတစ်ကောင်နဲ့ အနီးကပ်ရင်ဆိုင်တိုက်ပွဲတစ်ခု။
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
မှော်ဆရာမက ယောက်ျားတွေကို ဝက်တွေအဖြစ်ပြာင်းလိုက်တယ်။
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
ကြာရှည်စွာ ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဘုရင်တစ်ပါးက သူ့ထီးနန်းကို ပြန်လည်ရယူတယ်။
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
သူတို့နည်းသူတို့ဟန်နဲ့ ဒါတွေအားလုံးဟာ ကြီးကျယ်တဲ့ ပုံပြင်တွေဖြစ်စေပါတယ်။
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
ဒါပေမဲ့ တစ်ခုချင်းစီဟာ "Odyssey" ထဲက ဇာတ်ကွက်တစ်ကွက်ပါပဲ။
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
ရှေး ဂရိသမိုင်းနဲ့ ဒဏ္ဍာရီရဲ့ နှစ်ချီ သက်တမ်းရှိတဲ့ စာကြောင်း၁၂၀၀၀ ရှိတဲ့ ကဗျာ
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
အရမ်းဝေးလွန်းတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုကနေ လာပြီး ဒီအကြောင်းပြောပြတဲ့
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
စာပိုဒ်ကြီးတစ်ခုကို ဘယ်လို နားလည်အောင် ကျွန်တော်တို့လုပ်လဲ။
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
"Odyssey" ကို ကျွန်တော်တို့ဖတ်နိုင်တယ်ဆို တဲ့ အချက်က အတော်လေးကို မယုံနိုင်စရာပါ၊
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
၎င်းဟာ ဂရိအက္ခရာ မပေါ်ခင် ခရစ်နှစ်မတိုင်မီ ၈ ရာစုက သီကုံးခဲ့တာကြောင့်ပါ။
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
၎င်းဟာ စာဖတ်သူတွေထက် နားဆင်သူတွေအတွက် ဖန်တီးခဲ့ပြီး
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
ကွက်စိပ်ဆရာလို နှုတ်တိုက် ကဗျာဆရာတွေက တင်ဆက်ကြတာပါ။
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
အစဉ်အလာက ၎င်းရဲ့ ရေးသူက Homer အမည်ရတဲ့မျက်မမြင်တစ်ဦးလို့ဖော်ပြတယ်။
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
ဒါပေမဲ့ သူဟာ တကယ်လား၊ ဒဏ္ဍာရီလား ဆိုတာ ဘယ်သူမှ အတိအကျ မသိပါဘူး။
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
သူ့အကြောင်း အစောဆုံးဖော်ပြချက်တွေက သူ့ခေတ်အပြီး ရာစုနှစ်တွေအကြာမှာပါ။
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
သူလို့ မှတ်ယူရတဲ့ ကဗျာတွေဟာ ပြောင်းလဲခဲ့ပုံရပြီး
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
နောက်ဆုံး သူတို့ရဲ့လက်ရှိ ပုံစံမှာ ရေးမချခင် အကြိမ်များစွာ
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
စာရေးဆရာပေါင်းစုံနဲ့ ပြန်လည်စီစဉ်ခဲ့တယ်။
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
အမှန်တကယ်က rhapsode ဆိုတဲ့ စကားလုံးက အတူတူ သီချုပ်ခြင်းလို့ အနက်ရပါတယ်။
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
ဒီကဗျာဆရာတွေဟာ လက်ရှိ ပုံပြင်တွေ၊ ရယ်စရာတွ၊ ယုံတမ်းကားတွေနဲ့ သီချင်းတွေကို
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
တစ်ခုတည်းသော ဇာတ်လမ်းအဖြစ် ပေါင်းစပ်ခဲ့တာကြောင့်ပါ။
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
ဒီကဗျာရှည်ကြီးကို တိုက်ရိုက် ရွတ်ဆိုဖို့က
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
ကဗျာရွတ်သူတွေဟာ မှတ်ဉာဏ်ကူ ကရိယာနဲ့အတူ
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
နဘေမှန်တစ်ခုကို အသုံးပြုတယ်၊
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
ဥပမာ ကျက်မှတ်ထားတဲ့ စာပိုဒ်တွေရဲ့ ထပ်ကျော့မှုတွေပေါ့
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
၎င်းတို့မှာ ရှုခင်းသရုပ်ဖော်တွေနဲ့ ဇာတ်ကောင်တွေရဲ့စာရင်းတွေပါဝင်ပြီး
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
ကဗျာရွတ်သူကို ဇာတ်လမ်းထဲက သူတို့နေရာမှာ ရှိစေဖို့ကူညီပေးတယ်
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
သီချင်းတစ်ပုဒ်ရဲ့ သံပြိုင်(သို့)ပေါင်းကူးက နောက် အပိုဒ်တွေကို မှတ်မိဖို့ ကူညီသလိုပါ။
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
ပုံပြင်အများစုဟာ ပရိတ်သတ်တွေနဲ့ ရင်းနှီးနေတာကြောင့်
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
ကဗျာရဲ့ အပိုင်းတွေဟာ အစီအစဉ်မကျ ကြာဖို့က ဖြစ်နေကျပါ။
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
တစ်နေရာမှာ အစီအစဉ်က ကျောက်တုံးမှာ ဖြစ်သွားခဲ့ပြီး
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
နေရာမှာ ညပ်နေခဲ့တဲ ပုံပြင်က ယနေ့ ကျွန်တော်တို့ဖတ်တဲ့ တစ်ပုဒ်ပါ
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ နှစ်ထောင်ချီအတွင်း ကမ္ဘာကြီးက အနည်းငယ်ပြောင်းလဲခဲ့တာကြောင့်
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
ကြားဖြတ်မပြောခင် နောက်ခံလေးရှိဖို့ အကူအညီရပါတယ်။
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
"Odyssey" ကိုယ်၌က ၎င်းက Trojan War ရဲ့ဇာတ်လမ်းကိုပြောတဲ့
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
Homer ရဲ့ အခြားကဗျာရှည် "Iliad" ရဲ့အဆက်ပါ။
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
ကဗျာနှစ်ပုဒ်စလုံးကို စုစည်းတဲ့ အဓိက အကြောင်းအရာတစ်ခုရှိရင် ဒီလိုပါ၊
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
ဘယ်အခြေအနေမှာဖြစ်ဖြစ် နတ်ဘုရားတို့ရဲ့အမျက်တော်မရှပါစေနဲ့။
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
ဂရိနတ်ဘုရားကျောင်းဟာ နတ်တန်ခိုးနဲ့ လူသာ မလုံခြုံမှုရဲ့ အန္တရယ်အရှုပ်တစ်ခုပါ။
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
ရှည်ကြာတဲ့ အတိုင်းအဆရဲ့ မနာလိုမှုနဲ့ အာဃာတတွေဖြစ်လေ့ရှိပါတယ်။
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
ကဗျာတွေထဲမှာ လူသားတွေ ရင်ဆိုင်ရတဲ့ ပြဿနာတွေများစွာဟာ ၎င်းတို့ရဲ့ မောက်မာမှု
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
(သို့) နတ်ဘုရားတွေထက် သာလွန်တယ်လို့ အလွန်အမင်း မာနတက်ပြီးယုံကြည့်နေတာကြောင့်ပါ
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
နတ်ဘုရာတွေကို စိတ်ပြေဖို့ ဆန္ဒက ကြီးမားလွန်းတာက
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
အစဉ်အလာအရ ရှေးဟောင်း ဂရိတွေဟာ သူစိမ်းအားလုံးကို နေအိမ်အတွင်းထိ
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
ရက်ရောစွာကြိုဆိုခဲ့တဲ့အထိပါ။
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
သူစိမ်းအားလုံးဟာ ရုပ်ဖျက်ထာတဲ့ နတ်ဘုရားတွေဖြစ်လောက်တယ်လို့ ပူပန်လို့ပါ။
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုရဲ့ ရှေးဟောင်းကျင့်ဝတ်ကို xenia လို့ခေါ်ပါတယ်။
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
အိမ်ရှင်က ဧည့်သည်တွေကို လုံခြုံမှု၊ အစားနဲ့ သက်တောင့်သက်သာဖြစ်စ​ေဖို့ပါဝင်ကာ
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
ဧည်သည်က သူတို့မှာရှိရင် လောကဝတ်အနေနဲ့ လက်ဆောင်တွေပေးခြင်းပါ။​
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia ဟာ "Odyssey" မှာ အရေးပါတဲ့ အခန်းက ပါဝင်ခဲ့တယ်၊
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
အဲဒီမှာ ခြေဦးတည်ရာသွားနေတဲ့ Odysseus ဟာ ထာဝရ ဧည့််သည်ပါ။
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
သူမရှိခိုက်မှာ သူရဲ့ တော်တဲ့ဇနီး 
 Penelope ဟာ မရပ်မနား အိမ်ရှင်လုပ်ပါတယ်။
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
"Odyssey" ဟာ Odysseus ရဲ့ခရီးသွားတဲ့ နှစ်တွေကို ပြန်ပြောပြပါတယ်၊
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
ဒါပေမဲ့ ဇာတ်လမ်းက အဖြစ်အပျက်တွေ အလယ်မှာမှ စတင်ပါတယ်။
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Trojan War အပြီး၁၀ နှစ်အကြာမှာ ဇာတ်လိုက်ဟာ ကျွန်းတစ်ကျွန်းမှာ ပိတ်မိနေတယ်
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
နေရပ်ရင်း Ithaca ကနေအရမ်းဝေးပြီး သူမိသားစုကို မတွေ့တာ နှစ် ၂၀ ရှိပါပြီ၊
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
ပင်လယ်နတ် Poseidon ရဲ့သား ရေသတ္တဝါကို ကန်းအောင်လုပ်လို့ ဒေါသဖြစ်စ​ေလို့ပါ။
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
Odysseus ရဲ့ အိမ်အပြန်လမ်းဟာ ကံဆိုးမှုတစ်ခုပြီးတစ်ခုနဲ့ အတိပြီးခဲ့တယ်။
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
အိမ်က ပြဿနာတွေ ပြင်ဆင်ရင်းနဲ့ သူ့ကံကို နတ်ဘုရားတွေ ဆွေးနွေးနေတုန်း
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odysseus က ဒီပျောက်နေတဲ့နှစ်တွေရဲ့ ဖြစ်စဉ်ကို သူ့အိမ်ရှင်တွေကို စပြောတယ်။
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
စိတ်ဝင်စားစရာအကောင်းဆုံးတစ်ခုက "Odyssey" အကြောင်းပါ၊
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
၎င်းကတော့ အချိန်ကာလအကြောင်း ကျွန်တော်တို့ မသိသလောက်ဖြစ်ကြပုံနဲ့
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
စာထဲမှာအသေးစိတ်ပါတဲ့ ချမ်းသာမှုကြားက ကွက်လပ်ပါ။
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
သမိုင်း၊ ဘာသာဗေဒနဲ့ ရှေးဟောင်းသုသေသနပညာရှင်တွေဟာ
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
ရာစုနှစ်တွေချီပြီး Troy ရဲ့ အပြိုအပျက်ကို ရှာဖွေပြီး
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
Odysseus ဘယ်ကျွန်းတွေမှာ လည်ပတ်ခဲ့လဲဆိုတာ ဖော်ထုတ်နေခဲ့တယ်။
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
၎င်းရဲ့ဇာတ်လိုက်လိုပဲ ၂၄ အုပ် ကဗျာရှည်ဟာ ရာစုချီတဲ့ ဒဏ္ဍာရီနဲ့သမိုင်းကနေ
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
၎င်းရဲ့ မယုံနိုင်ဖွယ် ဇာတ်လမ်းကို ယနေ့ ကျွန်ုပ်တို့ကို
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
ပြောပြဖို ၎င်းရဲ့ ခရီးရှည်ကြီးကို ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7