Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Um encontro de perto com um gigante que come homens,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
uma feiticeira que transforma homens em porcos,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
um rei há muito desaparecido que recupera o seu trono.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Por si só, cada uma delas é uma história soberba,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
mas cada uma delas é apenas um episódio da Odisseia,
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
um poema de 12 000 versos
que abrange anos da história, do mito e da lenda da Antiga Grécia.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Como é que interpretamos um texto tão gigantesco
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
que provém de um mundo tão distante e nos fala dele?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
O facto de podermos ler a Odisseia é, por si mesmo, incrível,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
porque foi composto antes de aparecer o alfabeto grego no século VIII a.C.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Foi feito mais para ouvintes do que para leitores
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
e era representado por poetas orais chamados "rapsodos".
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
A tradição identifica o seu autor como um cego chamado Homero.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Mas ninguém sabe ao certo se ele era real ou lendário.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
As mais antigas referências dele aparecem séculos depois da sua era.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
E os poemas que lhe são atribuídos parecem ter sido alterados
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
e rearranjados muitas vezes por múltiplos autores
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
antes de serem finalmente escritos sob a sua forma atual.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Na verdade, a palavra rapsodo significa "remendar",
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
porque estes poetas combinavam histórias, anedotas, mitos e canções já existentes
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
numa única narrativa.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Para recitar, ao vivo, essas enormes epopeias,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
os rapsodos usavam uma métrica regular,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
juntamente com artifícios pulmonares,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
como a repetição de passagens decoradas ou conjuntos pré-definidos.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Estes incluíam descrições de cenários e listas de personagens
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
e ajudavam o rapsodo a não perder o fio da narrativa,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
tal como o coro ou refrão de uma canção nos ajuda a recordar os versos seguintes.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Como a maior parte dos contos eram conhecidos da audiência,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
era vulgar ouvir as secções do poema, fora de ordem.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
A certa altura, a ordem ficou de pedra e cal
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
e a história ficou fixada naquela que ainda hoje lemos.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Mas, como o mundo mudou um pouco nos últimos milhares de anos,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
ajuda ter algumas referências antes de entrar nela.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
A Odisseia é uma sequela
de outra famosa epopeia de Homero, a Ilíada,
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
que nos conta a história da Guerra de Troia.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Se há um tema principal que une os dois poemas, é o seguinte:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
seja em que circunstâncias for, nunca incorram na ira dos deuses.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
O Panteão grego é uma mistura perigosa de poder divino e de insegurança humana,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
propenso a invejas e ressentimentos de proporções épicas.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Muitos dos problemas dos humanos, nos poemas,
são provocados pela sua arrogância
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
ou orgulho excessivo, ao julgarem-se superiores aos deuses.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
O desejo de agradar aos deuses era tão grande
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
que os gregos da Antiguidade recebiam bem todos os estranhos
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
em sua casa, com generosidade,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
com medo de que os estranhos pudessem ser deuses disfarçados.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Este antigo código de hospitalidade chamava-se "xenia".
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Os anfitriões ofereciam aos seus convidados segurança, alimento e conforto
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
e os convidados retribuíam o favor com cortesia e presentes, se os tivessem.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
A xenia tem um papel significativo na Odisseia,
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
em que Odisseu, ou Ulisses,
na sua vida errante, é o convidado perpétuo,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
enquanto, durante a sua ausência,
a sua inteligente mulher, Penélope, é a anfitriã permanente.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
A Odisseia conta todos os anos de viagem de Ulisses,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
mas a narrativa começa pelo meio das coisas.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Dez anos depois da Guerra de Troia, encontramos o nosso herói numa ilha,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
muito longe da sua Ítaca nativa e da família que não o vê há 20 anos.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Como ele enraiveceu Poseidon,
o deus do mar, por ter cegado o filho dele, um ciclope,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
o regresso de Ulisses a casa
é repleto de percalços, uns atrás dos outros.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Enquanto os problemas fervem em casa e os deuses discutem o seu destino,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Ulisses começa a relatar esses anos perdidos aos seus anfitriões.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Uma das coisas mais fascinantes na Odisseia
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
é o fosso entre o pouco que sabemos sobre este período
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
e a riqueza de pormenores que o texto contém.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Historiadores, linguistas e arqueólogos
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
têm passado séculos a procurar as ruínas de Troia
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
e a identificar quais as ilhas que Ulisses visitou.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Tal como o herói, a epopeia de 24 livros percorreu a sua longa viagem
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
através de séculos de mitos e história
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
para nos contar hoje a sua incrível história.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7