Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tutto quello che dovete sapere per leggere l' "Odissea" di Omero - Jill Dash

2,068,356 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tutto quello che dovete sapere per leggere l' "Odissea" di Omero - Jill Dash

2,068,356 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Antonietta Bruni
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Un incontro ravvicinato con un gigante mangia uomini,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
una strega che trasforma gli uomini in maiali,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
un re scomparso che riprende il suo trono.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Ognuna di queste storie è grande di per sé,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
ma ciascuna è solo un episodio dell' "Odissea",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
un poema di 12 mila versi che copre anni di antica storia greca.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Come riusciamo a capire il senso di un testo così enorme
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
che proviene da un mondo così lontano e ce lo narra?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Il fatto di poter leggere l' "Odissea" è già incredibile,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
poiché è scritta prima della comparsa dell'alfabeto greco (8° sec. A.C)
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Fu composta per ascoltatori più che per lettori,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
ed era letta da poeti oratori chiamati rapsodi.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
La tradizione identifica l'autore come un uomo cieco di nome Omero.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Ma nessuno sa davvero se egli fosse reale o leggendario.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Egli viene nominato per la prima volta secoli dopo la sua era.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
E i poemi a lui attribuiti sembrano esser stati cambiati
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
e modificati molte volte da autori diversi
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
prima di essere scritti nella forma attuale.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Infatti, la parola rapsodo significa cucire insieme,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
visto che questi poeti combinavano storie, aneddoti, miti e liriche
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
in un'unica narrazione.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Per recitare dal vivo queste grandi epiche,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
i rapsodi usavano un metro costante,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
insieme a trucchi mnemonici,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
come la ripetizione di passaggi memorizzati o scene note.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Questi includevano descrizioni di scenari e liste di personaggi,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
e aiutavano il rapsodo a tenere il loro posto nella narrazione,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
come il ritornello o la strofa di una can- zone ci aiutano a ricordare i versi dopo.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Essendo la maggior parte delle storie familiari per il pubblico,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
era comune ascoltare le sezioni del poema in ordine sparso.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Ad un certo punto, l'ordine si cristallizzò
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
e la storia venne fissata, divenendo quella di oggi.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Ma, essendo il mondo cambiato negli ultimi millenni,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
aiuta avere un po' di background prima di parlarne.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
L' "Odissea" è la continuazione dell'altro poema omerico, l'"Iliade",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
che narra la storia della guerra di Troia.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Se esiste un grande tema che unisce entrambi i poemi, è questo:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
mai, per nessun motivo, causare l'ira degli dei.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Il Pantheon greco è un mix pericoloso di potere e insicurezza,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
incline a gelosia e astio di proporzioni epiche.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
E molti dei problemi degli umani nei poemi sono causati dalla loro arroganza,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
o eccessivo orgoglio nel credersi superiori agli dei.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Il desiderio di compiacere gli dei era così grande
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
che gli antichi Greci tradizionalmente accoglievano tutti gli stranieri
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
nelle loro case con generosità
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
per paura che essi fossero dei in incognito.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Questo antico codice di ospitalità era chiamato xenia.
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Includeva dare agli ospiti sicurezza, cibo, e conforto,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
e gli ospiti ricambiavano il favore con cortesia e doni, se ne avevano.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Xenia ha un ruolo significativo nell' "Odissea",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
dove Odisseo nelle sue peregrinazioni è l'ospite perpetuo,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
mentre in sua assenza, la sua scaltra moglie Penelope è colei che ospita.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
L' "Odissea" racconta tutto degli anni di viaggio di Odisseo,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
ma la narrazione inizia in medias res, nel mezzo delle cose.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
10 anni dopo la guerra di Troia, troviamo il nostro eroe su un'isola,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
ancora lontano dalla sua Itaca e dalla famiglia che non vede da 20 anni.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Avendo fatto infuriare il dio del mare, Poseidone, accecando suo figlio, un ciclope,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
il ritorno di Odisseo a casa è stato costellato di sventure.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Con problemi a casa e gli dei che discutono del suo destino,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odisseo inizia a raccontare gli anni perduti a chi lo ospita.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Una delle cose più affascinanti circa l' "Odissea"
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
è il divario tra quel poco che conosciamo di quel periodo
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
e la ricchezza di dettagli che il testo contiene.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Storici, linguisti e archeologi
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
hanno impiegato secoli in cerca delle rovine di Troia
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
e identificando quali isole Odisseo visitò.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Come il suo eroe, l'epica da 24 libri ha fatto il suo lungo cammino
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
attraverso secoli di mito e storia
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
per portarci oggi il suo incredibile racconto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7