Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

2,091,422 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Bliski susret sa džinom ljudožderom,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
čarobnica koja pretvara muškarce u svinje,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
davno zabludeli kralj koji vraća svoj presto.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Svaka od ovih priča je sjajna sama za sebe,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
ali svaka od njih je tek epizoda u "Odiseji", poemi od 12000 stihova
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
koja obuhvata godine antičke grčke istorije, mitova i legendi.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Kako da pronađemo smisao u tako ogromnom tekstu
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
koji dolazi iz tako dalekog sveta i pripoveda o njemu?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Sama činjenica da uopšte možemo da čitamo "Odiseju" je neverovatna,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
s obzirom na to da je sastavljena pre nastanka grčkog alfabeta u 8. veku p.n.e.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Nastala je pre za slušaoce nego za čitaoce
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
i izvodili su je usmeni pesnici koje su nazivali rapsodima.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
Tradicija određuje kao njenog autora slepca po imenu Homer.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Ali niko zasigurno ne zna da li je bio stvaran ili legenda.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Najranija pominjanja o njemu se dešavaju vekovima nakon njegove ere.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
A pesme koje su mu pripisane čini se da su menjane
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
i preuređivane mnogo puta od strane više autora
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
pre nego što su konačno zapisane u trenutnom obliku.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Zapravo, reč rapsod znači ušivanje,
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
jer su ovu pesnici kombinovali postojeće priče, šale, mitove i pesme
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
u jedinstven narativ.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Kako bi recitovali ove obimne epove uživo,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
rapsodi su koristili postojan metar,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
uz mnemoničke tehnike,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
poput ponavljanja upamćenih pasusa ili skupova delova.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Ovo je uključivalo opise pejzaža ili spiskove likova,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
i pomagalo je rapsodu da ne izgubi mesto u narativu,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
baš kao što nam refren i prelaz u pesmi pomažu da zapamtimo sledeće stihove.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Kako je većina ovih priča bila poznata publici,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
bilo je uobičajeno da se čuju delovi pesme van redosleda.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
U nekom trenutku redosled je postajao zacrtan,
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
a priča je zaključana u mestu kao što je danas čitamo.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Ali kako se svet malčice promenio u poslednjih nekoliko hiljada godina,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
pomaže nam da znamo pozadinu pre nego što se bacimo na čitanje.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
"Odiseja" je nastavak Homerovog drugog poznatog dela, "Ilijade",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
koja pripoveda priču o Trojanskom ratu.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Ako postoji jedna glavna tema koja ujedinjuje obe poeme, to je ova:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
nemojte, pod bilo kakvim okolnostima da navučete na sebe bes bogova.
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Grčki Panteon je opasna mešavina božanske moći i ljudskih nesigurnosti,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
sklon ljubomori i kivnosti episkih razmera.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
A mnogi problemi s kojima se ljudi suočavaju u poemama su izazvani hubrisom,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
iliti preteranom gordošću zbog njihovog uverenja da su iznad bogova.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Žudnja da se ugodi bogovima je tolika
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
da su antički Grci tradicionalno primali sve strance
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
dobrodušno u svoje domove,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
iz straha da bi stranci mogli da budu prerušeni bogovi.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Ovaj antički kodeks gostoprimstva se nazivao "ksenija".
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
Pdrazumevao je da domaćini obezbeđuju gostima bezbednost, hranu i udobnost,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
a gosti su vraćali uslugu uljudnošću i darovima, ako su ih imali.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Ksenija ima značajnu ulogu u "Odiseji",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
gde je Odisej tokom svojih lutanja večiti gost,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
dok u njegovom odsustvu njegova pametna žena Penelopa ima ulogu stalnog domaćina.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
"Odiseja" pripoveda sve Odisejeve godine putovanja,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
ali pripovedanje počinje "in medias res", u središtu stvari.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Deset godina nakon Trojanskog rata,
zatičemo našeg heroja zarobljenog na ostrvu,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
i dalje daleko od njegove rodne Itake i porodice koju nije video 20 godina.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Zato što je razbesneo boga mora Posejdona, oslepivši njegovog sina kiklopa,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
Odisejev put do kuće je ispunjen nedaćom za nedaćom.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
Dok problemi bukte kod kuće a bogovi raspravljaju o njegovoj sudbini,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odisej počinje da izveštava svoje domaćine o tim izgubljenim godinama.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Jedna od najočaravajućijih stvari kod "Odiseje"
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
je jaz između toga koliko malo znamo o tom vremenskom razdoblju
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
i obilje detalja koje sami tekst sadrži.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Istoričari, lingvisti i arheolozi
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
su proveli vekove tragajući za ruševinama Troje
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
i određujući koja je ostrva posetio Odisej.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Baš poput njenog heroja, ep od 24 knjige je prešao sopstveni dugi put
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
kroz vekove mita i istorije
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
kako bi nam danas pripovedao svoju neverovatnu priču.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7