The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Переплетені дерева,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
поржавілі ворота,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
плити, що обсипаються,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
самотній плакальник -
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
це те, що спадає на думку, коли ми думаємо про кладовища.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Але не так давно
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
багато місцин для поховань були мальовничими,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
де цвіли сади, де натовпи людей
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
гуляли поміж надгробних плит.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Як же кладовища стали такими, як зараз?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Деякі існують уже століттями,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
як найбільше у світі, Ваді ас-Салам,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
де поховано більше, ніж 5 мільйонів людей.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Але більшість цвинтарів набагато молодші.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Власне, довший період людської історії
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
ми взагалі не ховали мертвих.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Наші предки знали безліч способів, аби попрощатись з коханими.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Декого залишали в печерах,
00:55
others in trees
18
55451
1340
декого - на деревах
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
або вершинах гір.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Декого топили в озерах,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
відправляли в море,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
піддавали ритуальному канібалізму,
01:04
or cremated.
23
64041
1790
або ж спалювали.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Всі ці способи,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
хоча деякі видаються сьогодні доволі дивними,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
були вшануванням мертвих.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Але на противагу, перші відомі поховання,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
близько 120 000 років тому,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
були створені для порушників,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
аби не проводити над ними звичні обряди
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
вшанування померлого.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Але перші поховання мають певні переваги перед іншими способами поховань:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
вони захищали тіла від падальників та погодніх явищ,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
а також ховали від близьких їхнє гниття та розкладання.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Ці переваги, ймовірно, змусили древніх людей задуматись
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
про могили, аби вшанувати мертвих,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
тому поховання стали більш поширеними.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Іноді в могилах були практичні або ритуальні об'єкти,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
так як люди вірили у життя після смерті,
01:49
40
109128
3210
де б мертвим знадобились ці речі.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Спільні поховання вперше з'явились в Північній Африці та Західній Азії
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
від 10 до 15 тисяч років тому,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
приблизно тоді ж, коли і перші постійні поселення на тих територіях.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Ці поховання створили постійні місця для вшанування пам'яті мертвих.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Кочові скіфи всипали степи
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
могильними пагорбами, званими курганами.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Етрусці будували просторі некрополі,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
їхні, схожі на шахівницю, вулиці оточували гробниці.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
В Римі, у підземних катакомбах
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
ховали як урни з прахом, так і цілі тіла.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Слово кладовище, або "кімната для сну",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
вперше використали стародавні греки,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
які будували гробниці на кладовищах
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
на околицях їхніх міст.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
В містах середньовічної Європи
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
церковні двори забезпечували місця
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
для мертвих,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
а також для ринків, ярмарків та інших подій.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Фермери там навіть випасали худобу,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
бо вірили, що трава з кладовища робить молоко солодшим.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Та як під час індустріальної революції міста зростали,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
великі кладовища на околицях замінили маленькі при церквах.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Такі кладовища, як Пер-Лашез, на 110 акрів у Парижі,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
або Маунт Оберн на 72 акри в Кембриджі, Массачусетс,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
де у розкішних садах
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
розташовані надмогильні скульптури
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
та гробниці з орнаментами.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Колись іменні могили були розкішшю
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
лише для багатих та впливових,
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
пізніше вони стали доступні для середнього та робочого класу.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Люди приходили на кладовища не лише на похорони,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
але також на річниці та свята,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
або просто під час обідньої прогулянки.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
До кінця 19 століття, як і більшість громадських парків та ботанічних садів,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
кладовища стали втрачати відвідувачів.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Сьогодні багато старих кладовищ є покинутими.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Деякі приваблюють відвідувачів екскурсіями,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
концертами та іншими забавами.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Але навіть, якщо ми відновлюємо старі кладовища,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
ми все ж обдумуємо майбутнє поховань.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
У містах, як Лондон, Нью-Йорк та Гонконг
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
уже немає місця для поховань.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Навіть в місцях, де землі ще є достатньо,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
кладовища постійно займають територію,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
яка не може бути використана по-іншому.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Для традиційного поховання потрібні
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
метал, камінь та бетон,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
які можуть забруднювати ґрунт та ґрунтові води
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
токсичними хімікатами.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Знаючи, в скільки обходиться охорона навколишнього середовища,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
люди шукають альтернативи.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Багато хто використовує кремацію або подібні способи.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
На ряду з цими традиційними способами,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
люди ще можуть висилати тіла в космос,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
або використовувати як добриво,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
чи перетворювати в коштовності,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
феєрверки
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
та навіть чорнило для татуювань.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
В майбутньому ці варіанти можуть повністю замінити поховання.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Кладовища - найбільш відомий нам пам'ятник померлим,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
але вони лише крок
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
в постійно змінному процесі
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
пам'яті та вшанування мертвих.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7