The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jolanta Grigg Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Patykowate drzewa,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
zardzewiałe bramy,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
rozpadające się kamienie,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
samotny żałobnik.
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
To przychodzi do głowy na myśl o cmentarzach.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Ale jeszcze nie dawno
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
miejsca pochówku były pełne życia:
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
kwitnące ogrody,
tłumy spacerujące alejkami.
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Jak cmentarze stały się takie jak dziś?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Niektóre istnieją od wieków
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
jak największy na świecie Wadi al-Sami,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
gdzie pochowano ponad 5 milionów ludzi.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Większość cmentarzy jest dużo młodsza.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Przez znaczną część historii ludzkości
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
nie grzebano zmarłych.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Nasi przodkowie mieli wiele sposobów żegnania zmarłych bliskich.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Niektórych zostawiali w jaskiniach,
00:55
others in trees
18
55451
1340
układali na drzewach
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
lub szczytach gór.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Innych zatapiali w jeziorach,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
wyprawiali w morze,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
rytualnie zjadali
01:04
or cremated.
23
64041
1790
albo poddawali kremacji.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Wszystkie te zwyczaje,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
choć dziś wydają się dziwne,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
były formą oddawania czci zmarłym.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Natomiast pierwsze pogrzeby w ziemi
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
około 120 tysięcy lat temu
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
były zarezerwowane dla przestępców,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
niedopuszczonych do tradycyjnych obrzędów
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
ku czci zmarłych.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Okazało się, że grzebanie ma pewne zalety:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
chroni przed padlinożercami i żywiołami,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
oszczędzając bliskim widoku rozkładających się zwłok.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Prawdopodobnie te zalety przekonały naszych przodków,
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
że groby to dobry sposób na oddawanie czci zmarłym.
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
Grzebanie zmarłych stało się popularne.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Czasem do grobów wkładano przedmioty użytkowe albo kultowe,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
co sugeruje wiarę w życie pozagrobowe,
01:49
40
109128
3210
w którym zmarły potrzebowałby tych rzeczy.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Cmentarze pojawiły się najpierw w Afryce Północnej i Azji Zachodniej
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
jakieś 10-15 tysięcy lat temu,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
kiedy powstawały tam pierwsze stałe osady.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Cmentarze powstały tam ku czci zmarłych.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Koczowniczy Scytowie zapełnili stepy
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
kopcami pogrzebowymi zwanymi kurhanami.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Etruskowie budowali rozległe nekropolie,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
gdzie ułożone w kratkę ulice zapełniali grobami.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
W Rzymie w katakumbach
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
umieszczano prochy po kremacji i zwłoki.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Słowo "cmentarz", czyli "komnata snu",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
pierwszy raz zostało użyte przez starożytnych Greków,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
którzy budowali groby na cmentarzach
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
na obrzeżach miast.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
W średniowiecznych miastach Europy
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
tereny przykościelne były jako nieliczne, otwartymi przestrzeniami
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
używanymi do chowania zmarłych,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
ale też odbywały się na nich jarmarki, odpusty i inne uroczystości.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Rolnicy wypasali tam krowy,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
wierząc, że cmentarna trawa da słodsze mleko.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Kiedy po rewolucji przemysłowej miasta rozrosły się,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
wielkie podmiejskie cmentarze zastąpiły te małe przykościelne.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Père-Lachaise w Paryżu o powierzchni 45 hektarów
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
czy 29-hektarowy cmentarz Mt. Auburn w Cambridge w stanie Massachusetts
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
były wspaniale zaprojektowanymi ogrodami
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
pełnymi rzeźb
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
i ozdobnych nagrobków.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Początkowo luksus tylko dla możnych,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
indywidualnie oznaczone groby
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
stały się dostępne dla klasy średniej i pracującej.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Ludzie przychodzili na cmentarze na pogrzeby,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
ale też w rocznice i święta,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
a nawet na popołudniowy spacer.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Pod koniec XIX wieku pojawiły się publiczne parki i ogrody botaniczne,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
więc cmentarze traciły odwiedzających.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Dziś wiele starych cmentarzy to osamotnione miejsca.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Niektóre przyciągają odwiedzających wycieczkami,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
koncertami i innymi atrakcjami.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Gdy próbuje się ożywić stare cmentarze,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
myśli się też nad przyszłością pochówku.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
W Londynie, Nowym Jorku i Hong Kongu
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
kończy się miejsce na pochówek.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
W miastach, w których miejsca jeszcze nie brak,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
cmentarze zajmują ziemię,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
którą można by uprawiać lub na niej budować.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Tradycyjny pogrzeb oznacza zużycie materiałów
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
jak metal, kamień i beton.
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
Może zanieczyścić ziemię i wody gruntowe
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
szkodliwymi substancjami.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Wraz z rosnącą świadomością kosztów środowiskowych
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
ludzie szukają innych rozwiązań.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Wielu wybiera kremację i podobne praktyki.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Poza tymi konwencjonalnymi opcjami
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
można też wystrzelić szczątki w kosmos,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
użyć ich do nawożenia drzewa
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
albo zrobić z nich biżuterię,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
fajerwerki,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
a nawet tatuaż.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
W przyszłości te opcje mogą całkowicie zastąpić pogrzeby.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Cmentarze są najbardziej znanym sposobem upamiętnienia zmarłych,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
ale to tylko jeden etap
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
w ciągle ewoluującym procesie
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
pamiętania o zmarłych i oddawania im czci.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7