The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Des arbres grêles,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
des portails rouillés,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
une pierre tombale qui s'écroule,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
une figure solitaire,
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
tout cela vient à l'esprit lorsqu'on pense aux cimetières.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Mais, il n'y a pas si longtemps,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
beaucoup de cimetières étaient des lieux animés,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
avec des jardins fleuris et des foules de gens
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
qui se promenaient parmi les pierres tombales.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Comment les cimetières sont-ils devenus ce qu'ils sont aujourd'hui ?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Quelques-uns existent depuis des siècles,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
comme le plus grand au monde, Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
où sont enterrés plus de cinq millions de personnes.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Mais la plupart des lieux qu'on connaît comme cimetières sont bien plus jeunes.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
En effet, pendant une bonne partie de l'histoire humaine,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
on n'enterrait pas du tout les morts.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Nos plus anciens ancêtres
avaient beaucoup d'autres façons pour se séparer des êtres chers.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
On en laissait dans des grottes,
00:55
others in trees
18
55451
1340
d'autres dans des arbres
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
ou au sommet des montagnes.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
D'autres encore étaient coulés dans des lacs,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
jetés à la mer,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
cannibalisés pendant des rituels
01:04
or cremated.
23
64041
1790
ou incinérés.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Toutes ces pratiques,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
même si certaines peuvent paraître bizarres aujourd'hui,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
étaient des façons de vénérer les défunts.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
En revanche, les premiers enterrements connus,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
qui datent d'il y a 120 000 ans environ,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
étaient probablement réservés aux transgresseurs,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
les excluant des rituels habituels
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
prévus pour honorer les défunts.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Mais les premiers enterrements
présentèrent des avantages par rapport aux autres pratiques :
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
ils protégeaient les corps des charognards et des éléments,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
et empêchaient aux vivants de voir leurs chers en décomposition.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Ces avantages pourraient avoir changé la façon de penser de nos ancêtres
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
vers des tombes conçues pour honorer les morts
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
et l'enterrement devint ainsi plus commun.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Parfois, ces tombes contenaient des objets pratiques ou rituels,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
suggérant la croyance d'une vie après la mort
01:49
40
109128
3210
où les défunts pourraient avoir besoin de ces outils.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Les enterrements communs apparurent d'abord
dans l'Afrique du Nord et dans l'Asie de l'Ouest
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
il y a de 10 à 15 000 ans environ,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
tout comme les premiers établissements permanents dans ces zones.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Ces cimetières créèrent des lieux permanents pour commémorer les défunts.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Le peuple nomade des Scythes parsema les steppes
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
de tumulus appelés kourgans.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Les Étrusques construisirent de vastes nécropoles,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
des rues en quadrillage alignées avec des tombes.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
À Rome, les catacombes abritaient
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
les urnes crématoires et aussi les restes intacts.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Le mot cimetière, ou « lieu pour dormir »,
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
fut utilisé pour la première fois par les Grecs,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
qui construisaient les tombes dans des champs funéraires
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
juste hors des cités.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Dans les villes médiévales européennes,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
les jardins des églises chrétiennes fournissaient des espaces ouverts
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
qui accueillaient les morts,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
mais aussi les marchés, les foires et d'autres manifestations.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Les agriculteurs y faisaient même brouter le bétail,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
convaincus que l'herbe du champ funéraire rendait le lait plus sucré.
Lorsque les villes se développèrent pendant la révolution industrielle,
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
de grands cimetières suburbains
remplacèrent les petits cimetières urbains.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Des cimetières comme le Père-Lachaise à Paris, de 68 hectaces,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
ou celui de Mount Auburn à Cambridge, dans le Massachussetts, de 70 hectares,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
étaient des jardins luxuriants
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
remplis de pierres sculptées et de tombes décorées.
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Autrefois un luxe réservé aux riches et aux puissants,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
les tombes individuelles
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
devinrent disponibles pour la classe moyenne et la classe ouvrière.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Les gens visitaient les cimetières pour les enterrements,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
mais aussi pour les anniversaires, pendant les vacances
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
ou juste pendant un après-midi en plein air.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
À la fin du XIXe siècle, avec l'apparition de parcs et jardins botaniques,
les cimetières commencèrent à perdre leurs visiteurs.
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Aujourd'hui, beaucoup de vieux cimetières sont des lieux désertés.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Certains attirent à nouveaux les touristes avec des visites,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
des concerts et autres attractions.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Mais même en relançant les vieux cimetières,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
on pense au futur des enterrements.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Des villes comme Londres, New York et Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
sont à court d'espace pour les enterrements.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Même où l'espace n'est pas un problème,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
les cimetières occupent de façon permanente de la terre
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
qui ne peut pas être cultivée ou exploitée.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Les enterrements traditionnels utilisent des matériaux
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
comme le métal, la pierre et le béton
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
qui peuvent contaminer le sol et les eaux souterraines
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
avec des substances toxiques.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Par sensibilité environnementale,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
les gens cherchent des alternatives,
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
et beaucoup choisissent la crémation ou des pratiques similaires.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
En plus de ces pratiques plus conventionnelles,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
on peut maintenant envoyer ses restes dans l'espace,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
les utiliser comme fertilisant,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
ou pour réaliser des bijoux,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
des feux d'artifice
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
ou même de l'encre pour tatouage.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Dans le futur, des options similaires
pourraient remplacer totalement les enterrements.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Les cimetières sont peut-être les monuments aux défunts les plus connus,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
mais ils sont juste une étape
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
dans notre processus toujours changeant
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
de souvenir et de respect envers les morts.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7