The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Танко и високо дрвеће,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
зарђале капије,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
трошни камен,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
усамљени ожалошћени -
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
ово су ствари које нам падају на памет када помислимо на гробља.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Али не тако давно,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
многа места за покоп била су жива,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
са баштама у цвату и гомилама људи
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
који су шетали поред надгробних споменика.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Како су наша гробља постала оно што су данас?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Нека постоје вековима,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
као што је највеће гробље на свету, Вади ал-Салаам,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
на ком је покопано више од пет милиона људи.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Али већина места која препознајемо као гробља су много млађа.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Заправо, током већег дела људске историје,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
мртве уопште нисмо сахрањивали.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Наши давни преци су се на различите начине опраштали од својих вољених покојника.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Неке су остављали у пећинама,
00:55
others in trees
18
55451
1340
друге на дрвећу
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
или на врховима планина.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Неке су потапали у језера,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
одлагали у мора,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
ритуално канибализовали
01:04
or cremated.
23
64041
1790
или кремирали.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Сви ови обичаји,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
иако неки можда делују чудно данас,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
били су начини да се ода почаст покојницима.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Супротно томе, прве познате сахране
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
пре око 120 000 година,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
вероватно су биле резервисане за преступнике
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
и искључивале су их из уобичајених обреда
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
са наменом да испоштују покојне.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Али прве сахране су откриле и неке предности у односу на друге праксе:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
штитиле су тела од стрвождера и елемената,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
при чему су истовремено штитиле вољене од призора распадања.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Ове добробити су можда промениле смер размишљања људи из прошлости
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
ка гробовима осмишљеним тако да исказују поштовање покојницима,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
а сахране су постале уобичајене.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Некада су ови гробови садржали практичне или ритуалне предмете,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
наговештавајући веровање у загробни живот
01:49
40
109128
3210
у ком би покојницима била потребна таква оруђа.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Јавни покопи су се први пут појавили у Северној Африци и Западној Азији
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
пре око 10 до 15 000 година,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
отприлике у исто време као и сталне насеобине у овим подручјима.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Ова гробља су постала стална места за одавање почасти мртвима.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Номадски Скити су затрпали степе
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
хумкама познатим под именом кургани.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Етрурци су градили скупе некрополе,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
оивичавајући гробовима своје улице налик на мрежу.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
У Риму су се у подземним катакомбама чувале
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
кремационе урне и нетакнути посмртни остаци.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Реч „гробље“ или „одаја за спавање“
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
први пут су искористили древни Грци,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
који су правили споменике на гробљима
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
на обронцима својих градова.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
У средњовековним европским градовима,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
дворишта хришћанских цркава пружала су ретка места на отвореном
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
на којима су сахрањивани покојници,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
али су се ту организовале и пијаце, сајмови и други догађаји.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Сељаци су чак ту доводили стоку на испашу,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
верујући да је од гробљанске траве млеко постајало слађе.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Са ширењем градова у индустријској револуцији,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
пространија приградска гробља заменила су мања градска црквена гробља.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Гробља попут Пера Лашеза у Паризу од 110 јутара земље
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
или Маунт Обурн у Кембриџу у Масачусетсу од 72 јутра земље
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
била су баште богато украшене цвећем,
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
препуне извајаних надгробних споменика
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
и украшених гробница.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Некада луксуз резервисан за богате и моћне,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
гробови са личним обележјима
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
постали су доступни за средњу и радничку класу.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Људи су посећивали гробља због сахрана,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
али и за годишњице, празнике
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
или једноставно за послеподневни излазак.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
До краја 19. века, са све широм појавом јавних паркова и ботаничких башти,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
гробља су почела да губе посетиоце.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Данас су многа стара гробља усамљена места.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Нека маме посетиоце да се врате преко обилазака,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
концерата и других атракција.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Али чак и док поново оживљавамо стара гробља,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
поново разматрамо будућност сахрањивања.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Градовима као што су Лондон, Њујорк и Хонгконг
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
понестаје места за сахрањивање.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Чак и у местима на којима простор није тако скучен,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
гробља трајно заузимају земљиште
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
које би се могло искористити за развој или узгајање.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
За традиционалну сахрану су потребни материјали
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
као што су метал, камен и бетон,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
а могу да загаде земљиште и подземне воде
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
токсичним хемикалијама.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Уз повећану свест о цени за животну средину,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
људи трагају за алтернативним решењима.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Многи се окрећу кремацији и сличним праксама.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Поред ових конвенционалнијих пракси,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
остаци људи се данас могу избацити у свемир,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
искористити као ђубриво за дрвеће
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
или претворити у накит,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
ватромет,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
па чак и мастило за тетоваже.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
У будућности би ове опције могле у потпуности заменити сахране.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Гробља су можда наши најпознатији споменици покојницима,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
али она су само један корак
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
у процесу који се стално мења,
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
у знак сећања и поштовања умрлих.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7