下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Noriko Yasumoto
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
ひょろひょろと枝を伸ばした木
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
錆びついた門扉
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
欠け落ちる墓石
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
ひとりぼっちで礼拝する人
00:15
these things come to mind
when we think of cemeteries.
4
15425
3530
墓地といえば そんな風景が
思い浮かびます
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
しかし そう遠くない昔には
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
多くの埋葬地は にぎやかな場所で
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
花咲き誇る庭があり
墓石の合間を散歩する
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
大勢の人がいました
00:29
How did our cemeteries
become what they are today?
9
29105
3150
どうして墓地は
現在のような場所になったのでしょうか?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
墓地の中には
何世紀も前からあるものもあり
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
世界最大のワディ・アル・サラームも
その1つで
00:37
where more than five million
people are buried.
12
37495
3040
そこには500万の故人が
眠っています
00:40
But most of the places we’d recognize
as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
しかし 墓地として知られる所の多くは
最近できた施設です
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
何しろ 人類の歴史において
かなりの期間
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
遺体を埋めたことなどなかったのです
00:48
Our ancient ancestors had many other ways
of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
古代には 死を迎えた愛する人と
お別れする方法が他にたくさんありました
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
亡骸は 洞窟に安置されることもあれば
00:55
others in trees
18
55451
1340
樹上や
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
山の頂上に安置されることも
ありました
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
また 湖に沈められることも
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
海へ葬られることもあれば
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
儀式的に食されたり
01:04
or cremated.
23
64041
1790
火葬されることもありました
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
そんな慣習はどれも
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
今日では奇妙に思えるものでも
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
死者を敬う方法でした
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
一方 死体が初めて埋められたのは
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
およそ120,000年前であり
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
それは おそらく罪人だけに対する方法で
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
死者を崇める通常の儀式としては
行われませんでした
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
死者を崇める通常の儀式としては
行われませんでした
01:24
But the first burials revealed some
advantages over other practices:
32
84708
4050
しかし 初めて土葬した結果
他の方法より利点があることがわかりました
01:28
they protected bodies from scavengers
and the elements,
33
88758
3340
土葬により 屍肉食性の動物や雨風から
遺体が守られましたし
01:32
while shielding loved ones from the
sight of decay.
34
92098
3720
愛する人の亡骸が腐敗する様子を
目にしなくて済みました
01:35
These benefits may have shifted
ancient people’s thinking
35
95818
3180
これらのメリットにより
古代の人々は
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
死者を葬りたたえる場所に対する
考え方を変えたようで
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
遺体は埋められることが
多くなり始めました
01:43
Sometimes, these graves contained
practical or ritual objects,
38
103808
3370
埋葬された場所から
日用品や儀式の際に使う物が見つかることがあり
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
死者がそのような道具を必要とする死後の
世界があると信じられていたと考えられます
01:49
40
109128
3210
死者がそのような道具を必要とする死後の
世界があると信じられていたと考えられます
01:52
Communal burials first appeared in North
Africa and West Asia
41
112338
4372
共同埋葬という方法は
北アフリカや西アジアで発祥しました
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
それは およそ
10,000〜15,000年前のことで
01:59
around the same time as the first
permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
その地域で初めて
永住という習慣が始まったのと同じ頃です
02:04
These burial grounds created permanent
places to commemorate the dead.
44
124690
4440
遺体が埋められた場所はやがて
死者を弔う場所として固定化されました
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
遊牧騎馬民族スキタイ人は
ステップ地帯の各地に
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
クルガンと言われる墳丘墓を造りました
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
エトルリア人は広大な共同墓地を造り
02:18
their grid-patterned streets
lined with tombs.
48
138640
3340
その中に並べられた墓石により
格子状の通り道ができました
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
ローマでは地下の墓地「カタコンベ」に
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
火葬後の遺骨の入った壺や
無傷の遺骸そのものが収められました
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
墓地すなわち「眠りの部屋」
という言葉は
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
古代ギリシャ人が
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
ギリシャの市街地の外れに
墓石を建てたとき初めて使われました
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
ギリシャの市街地の外れに
墓石を建てたとき初めて使われました
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
中世ヨーロッパの都市では
02:41
Christian churchyards provided
rare, open spaces
56
161016
3240
キリスト教教会の境内の
希少な風通しのよい広場が
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
死者が眠る場所として
02:45
but also hosted markets, fairs,
and other events.
58
165646
3460
提供されたのですが その場所では
市場や品評会などが開かれたりもしました
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
牛飼いが 乳の甘さが増すと信じて
牛に草を食わせることすらありました
02:51
believing graveyard grass made
for sweeter milk.
60
171046
3960
牛飼いが 乳の甘さが増すと信じて
牛に草を食わせることすらありました
02:55
As cities grew during the industrial
revolution,
61
175006
3060
産業革命に伴い都市が成長すると
02:58
large suburban cemeteries replaced
smaller urban churchyards.
62
178066
5360
市街地の教会の境内が手狭となり 代わりに
郊外の広い墓地が その役割を担いました
03:03
Cemeteries like the 110-acre
Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
45万㎡ある
パリのペール・ラシェーズ墓地や
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn
in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
30万㎡のマサチューセッツ州ケンブリッジの
マウント・オーバン墓地のような墓地は
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
美しく植えられた花木が生い茂り
彫刻が施された石や飾り立てられた墓が
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
美しく植えられた花木が生い茂り
彫刻が施された石や飾り立てられた墓が
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
所狭しと立ち並ぶ庭園でした
03:18
Once a luxury reserved for the rich
and powerful,
68
198946
3240
かつては誰のものかわかる墓を建てることは
贅沢なことで裕福な権力者の特権でしたが
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
かつては誰のものかわかる墓を建てることは
贅沢なことで裕福な権力者の特権でしたが
03:23
became available to the middle
and working classes.
70
203856
3870
中産階級や労働者階級の人々にとっても
手の届くものになりました
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
人々が墓地を訪れるのは
葬儀のときだけでなく
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
記念日や休日
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
或いは昼下がりにただピクニックを
楽しむときでした
03:36
By the late 19th century, as more public
parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
19世紀終わりまでに 公園や植物園が
次々にでき始めると
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
墓地を訪れる人は減り始めました
03:43
Today, many old cemeteries are
lonely places.
76
223497
3849
今日では古い墓地の多くは
閑散としています
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
墓地ツアーやコンサートなどの催し物
により人を呼び込んでいる墓地はあります
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
墓地ツアーやコンサートなどの催し物
により人を呼び込んでいる墓地はあります
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
しかし 古い墓地に
再び活気を与えながらも
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
人は埋葬の未来を 改めて考えています
03:57
Cities like London, New York, and
Hong Kong
81
237396
2990
ロンドン ニューヨーク 香港
といった都市では
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
埋葬スペースが
足りなくなってきています
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
まだスペースに余裕がある所でも
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
墓地は永久的に占拠される土地であり
04:07
that can’t be otherwise cultivated
or developed.
85
247656
3120
農地として利用することも 新たな用途に
有効利用することもできません
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
伝統的な埋葬には
金属 宝石 コンクリートのような
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
伝統的な埋葬には
金属 宝石 コンクリートのような
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
土壌や地下水を汚染する
有害な科学物質が多く使われます
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
土壌や地下水を汚染する
有害な科学物質が多く使われます
04:21
With increasing awareness of the
environmental costs,
90
261045
2710
環境負荷への意識が高まる中
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
新しい埋葬方法が模索されています
04:26
Many are turning to cremation and
related practices.
92
266165
3580
遺体の多くが火葬や関連する手段で
葬られるようになってきています
04:29
Along with these more conventional
practices,
93
269745
2240
そのような伝統的な手段と併せて
04:31
people can now have their remains
shot into space,
94
271985
2850
今では 遺骨を宇宙に打ち上げたり
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
樹木の肥料にしたり
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
宝石に加工したり
04:38
fireworks,
97
278405
1190
花火やタトゥーのインクにするという
手段を用いることもできます
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
花火やタトゥーのインクにするという
手段を用いることもできます
04:42
In the future, options like these may
replace burial completely.
99
282102
4500
将来的には 埋葬がなくなり
このような手段のみ選択されるかもしれません
04:46
Cemeteries may be our most familiar
monuments to the departed,
100
286602
3970
墓地は故人を偲ぶのに
最適な場所と思われていますが
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
亡き人を偲び 敬う方法が進化し続ける過程で
現れる一形態にすぎないのです
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
亡き人を偲び 敬う方法が進化し続ける過程で
現れる一形態にすぎないのです
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
亡き人を偲び 敬う方法が進化し続ける過程で
現れる一形態にすぎないのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。