The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Uzun ince ağaçlar,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
pas tutmuş kapılar,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
ufalanmış taşlar,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
tek başına yas tutan biri -
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
mezarlık dediğimizde, aklımıza bunlar gelir.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Fakat kısa bir zaman önce
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
çoğu mezarlık hareketli yerlerdi,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
mezar taşlarının etrafında dolaşan insan kalabalıkları
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
ve çiçek açan bahçeleri vardı.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Peki mezarlıklar bugünkü hâllerine nasıl geldiler?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Bazıları yüzyıllardır var;
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
tıpkı beş milyondan fazla insanın gömülü olduğu
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
dünyanın en büyük mezarlığı Wadi al-Salaam gibi.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Fakat mezarlık olarak bildiğimiz yerlerin çoğu, çok daha yeniler.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Aslında, insan tarihinin büyük kısmında
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
ölülerimizi asla gömmedik.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Atalarımızın, sevdiklerinin ölülerinden ayrılmak için birçok başka yolu vardı.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Kimileri mağarada bırakılırdı,
00:55
others in trees
18
55451
1340
diğerleri ağaçlarda
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
veya dağ tepelerinde.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Diğerleri hâlâ göllere bırakılıyor,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
denize bırakılıyor,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
etleri ayinlerle yeniyor
01:04
or cremated.
23
64041
1790
veya yakılıyor.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Tüm bu uygulamalar,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
bazıları bugün garip görünse de,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
ölüye saygı gösterme yollarıydı.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Buna karşın, yaklaşık 120.000 yıl önceki
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
bilinen ilk ölü gömme uygulamaları
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
muhtemelen günahkârlara mahsustu,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
ölüyü onurlandırma amaçlı
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
olağan törenlerden, onlar dışlanıyordu.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Ancak ilk gömülerin, diğer uygulamalar üzerinde bazı avantajları vardı:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
Sevilenlerin çürüyüp gitmesini gözlerden ırak kılıyorken,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
bedenleri leş yiyen hayvanlardan ve elementlerden koruyorlardı.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Bu faydalar, antik dönemde insanların düşüncelerini
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
ölüyü onurlandıran mezarlara yönlendirmiştir
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
ve gömmek daha yaygın hâle gelmiştir.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Bu mezarlar bazen nesnel veya ritüel objeleri de içeriyordu,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
bu objeler de ölülerin böyle şeylere
01:49
40
109128
3210
ihtiyaç duyabileceği öbür dünyayı öne sürüyordu.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Toplu definler, 10 ila 15.000 yıl önce ilk kez Kuzey Afrika
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
ve Batı Asya'da ortaya çıktı,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
yani bu bölgelerde ilk kalıcı yerleşimler ile aynı zamanda.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Bu mezarlıklar, ölüleri anmak için kalıcı yerler yaratmıştı.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Göçebe İskitler, stepleri kurgan adı verilen
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
mezar topraklarıyla karıştırıyorlardı.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Etrüskler geniş mezarlar inşa ettiler,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
örgü desenli sokaklarında mezarlıklar diziliydi.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Roma'da yeraltı mezarlıklarında hem ölü yakma kapları,
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
hem de el değmemiş cesetler bulunuyordu.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Mezarlık kelimesi veya "uyku odası",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
ilk olarak şehirlerinin kıyılarındaki
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
mezarlıklara lahitler inşa eden
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
antik Yunanlar tarafından kullanıldı.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Orta çağ Avrupa şehirlerinde
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
Hristiyan kilise mezarlıkları ölüye yer temin eden seyrek, açık
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
alanlar sağlıyordu
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
ve ayrıca pazar, fuar ve diğer etkinliklere de ev sahipliği yapıyorlardı.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Hatta çiftçiler orada sığırları otlatırdı,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
çünkü mezar otlarının, sütü daha tatlı yaptığına inanıyorlardı.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Sanayi devrimiyle şehirler büyüdükçe,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
küçük şehir kilise mezarlıklarının yerini büyük kenar kent mezarlıkları aldı.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Paris'teki 43,93 hektar Père-Lachaise veya Massachusetts, Cambridge'deki
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
29 hektar Mount Auburn mezarlığı gibi mezarlıklar,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
heykelleri ve süslü mezarlarıyla birlikte
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
yemyeşil düzenlenmiş
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
bahçelerdi.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Bir zamanlar lüks, zengin ve güçlüler için ayrılmıştı,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
bireysel işaretlenmiş mezarlar
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
orta ve işçi sınıflara da mevcut hâle gelmişti.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
İnsanlar mezarlıkları sadece cenazeler için değil,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
ayrıca kutlamalar, tatiller
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
veya bir akşamüstü yürüyüşü için de ziyaret ediyorlardı.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
19.yy'ın sonlarında şehir parkları ve botanik bahçeler ortaya çıktıkça,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
mezarlık ziyaretçileri azaldı.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Günümüzde çoğu eski mezarlık, artık yalnız yerler.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Bazıları turlarla, konserlerle veya diğer programlarla
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
ziyaretçileri cezbediyor.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Fakat eski mezarlıkları canlandırdıkça,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
cenaze törenlerinin geleceğini düşünüyoruz.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Londra, New York ve Hong Kong gibi şehirlerde
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
mezarlık alanı bitmek üzere.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Alanların çok sıkışık olmadığı yerlerde bile
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
mezarlıklar sonrasında işlenemeyecek
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
veya geliştirelemeyecek alanları kalıcı olarak kaplıyorlar.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Geleneksel gömülerde metal, taş
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
ve beton gibi maddeler kullanılıyor
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
ve bunlar, toprağı ve yeraltı suyunu zehirli
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
kimyasallarla kirletebilirler.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Artan çevresel maliyetler farkındalığıyla birlikte
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
insanlar alternatif arıyorlar.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Çoğu, ölü yakma ve bağlantılı uygulamalara yöneliyor.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Bu daha geleneksel uygulamalarla birlikte
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
insanlar kalıntılarını uzaya gönderebiliyor,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
ağaç yetiştirmek için kullanabiliyor
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
veya bir takıya, havai fişeğe
04:38
fireworks,
97
278405
1190
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
ve hatta dövme mürekkebine
dönüştürebiliyor.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Gelecekte bu tür seçenekler gömü uygulamasının yerini tamamen alabilir.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Mezarlıklar aramızdan ayrılanlara dair en bilindik anıtlarımız olabilir,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
fakat gittikçe gelişen ölüyü hatırlama
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
ve onurlandırma sürecimizde
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
mezarlıklar yalnızca bir adımdır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7