The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petra Lauš Recezent: Sanda L
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Tanko drveće,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
hrđava vrata,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
kamen koji se mrvi,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
osamljeni ožalošćeni -
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
te nam stvari padaju na pamet kada se sjetimo groblja.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Ali ne tako davno
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
mnoga su groblja bila živahna mjesta
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
s vrtovima koji cvjetaju i mnoštvom ljudi
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
koji šeću oko nadgrobnih spomenika.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Kako su groblja postala ono što su danas?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Neka postoje stoljećima,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
poput najvećeg groblja na svijetu pod nazivom Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
gdje je pokopano više od pet milijuna ljudi.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Većina mjesta koja bismo prepoznali kao groblja mnogo su mlađa.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Zapravo, kroz veći dio ljudske povijesti
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
nismo uopće pokapali mrtve.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Naši su se preci rastajali od voljenih preminulih na mnogo načina.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Neke su ostavljali u špiljama,
00:55
others in trees
18
55451
1340
druge na drveću ili vrhovima planina.
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Neke su potopili u jezera, pustili da otplove,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
pojeli u kanibalističkom obredu ili kremirali.
01:04
or cremated.
23
64041
1790
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Svi su ti postupci, iako se neki od njih danas čine neobičnima,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
bili načini iskazivanja poštovanja preminulima.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Naprotiv, prvi su poznati pokopi prije otprilike 120 000 godina
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
vjerojatno bili rezervirani za prijestupnike
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
koje se izuzimalo iz uobičajenih obreda
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
kojima se iskazivala počast mrtvima.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Prvi su pokopi otkrili neke prednosti nad ostalim postupcima:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
štitili su tijela od strvinara i vremenskih pojava,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
spriječavajući da ožalošćeni vide raspadanje.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Moguće je da su te prednosti usmjerile način razmišljanja drevnih predaka
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
prema grobovima napravljenima u čast preminuloga
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
i pokop je postao uobičajen.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Ponekad su grobovi sadržavali praktične ili obredne predmete,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
što upućuje na to da su vjerovali u zagrobni život
01:49
40
109128
3210
gdje bi mrtvima mogli trebati takvi alati.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Zajednička su se groblja pojavila u sjevernoj Africi i zapadnoj Aziji
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
prije oko 10 000 do 15 000 godina,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
u isto vrijeme kada i prva stalna naselja u tim područjima.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Ta su groblja postala trajna mjesta komemoracije.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Nomadi Skiti po stepama su razbacali grobne humke
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
pod nazivom kurgani.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Etruščani su gradili velike nekropole,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
njihove su pravilne ulice bile okružene grobnicama.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
U Rimu podzemne su katakombe čuvale urne i netaknute ostatke.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Riječ "groblje" ili "odaja za spavanje" prvi su koristili drevni Grci
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
koji su gradili grobnice na grobljima na rubovima gradova.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
U srednjovjekovnim europskim gradovima
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
kršćanska su groblja nerijetko pružala otvoreni prostor
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
gdje su bili smješteni mrtvi,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
ali i prostor za tržnice, sajmove i druge događaje.
Poljoprivrednici su na groblje stoku izvodili na pašu,
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
misleći da je zbog trave s groblja mlijeko slađe.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Kako su gradovi rasli u Industrijskoj revoluciji,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
velika su prigradska groblja zamijenila mala, gradska, crkvena groblja.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Groblja poput Père-Lachaisea u Parizu koji ima 0,4 km²
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
ili Mt. Auburn od 0,3 km² u Cambridgeu u saveznoj državi Massachusettes,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
bila su bujni vrtovi, puni skulptura i kićenih grobnica.
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Nekoć luksuz rezerviran za bogate i moćne,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
individualni su grobovi postali dostupni srednjoj i radničkoj klasi.
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Ljudi su groblja posjećivali zbog sprovoda,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
ali i za godišnjice i praznike
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
ili jednostavno da tamo provedu poslijepodne.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
U kasnom 19. stoljeću, pojavom javnih parkova i botaničkih vrtova,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
groblja su počela gubiti posjetitelje.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Mnoga su stara groblja danas usamljena mjesta.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Neka posjetitelje mame razgledima,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
koncertima i ostalim atrakcijama.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Ali čak i dok oživljavamo stara groblja,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
promišljamo o budućnosti pokapanja.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Gradovima poput Londona, New Yorka i Hong Konga
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
ponestaje prostora za pokapanje.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Čak i ondje gdje prostora ne nedostaje,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
groblja trajno zauzimaju zemlju
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
koja se ne može obrađivati ili razvijati.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Tradicionalan pokop zahtijeva materijale
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
poput metala, kamena i betona,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
koji zemlju i podzemne vode mogu zagaditi otrovnim kemikalijama.
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Kako se svijest o utjecaju na okoliš razvija,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
ljudi traže alternativne opcije.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Mnogi se okreću kremiranju i sličnim postupcima.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Uz ove konvencionalnije postupke,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
ljudski ostaci se sada mogu poslati u svemir,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
iskoristiti za gnojidbu drveća
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
ili pretvoriti u nakit, vatromet, čak i u tintu za tetoviranje.
04:38
fireworks,
97
278405
1190
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Možda će opcije poput ovih u budućnosti potpuno zamijeniti pokapanje.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Groblja možda jesu naši dobro poznati spomenici pokojnicima,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
ali ona su samo jedan korak
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
u našem trajnom procesu evolucije sjećanja i iskazivanja časti preminulima.
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7