The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Árvores retorcidas,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
portões enferrujados,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
pedras em ruínas,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
um enlutado solitário.
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
Lembramo-nos destas coisas quando pensamos em cemitérios.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Mas ainda há pouco tempo,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
muitos cemitérios eram locais cheios de vida,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
com jardins e muitas pessoas
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
a passear por entre as lápides.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Como é que os cemitérios se tornaram no que são hoje?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Alguns existem há séculos,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
como o maior do mundo, o Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
onde há mais de cinco milhões de pessoas enterradas.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Mas a maioria dos cemitérios são muito mais novos.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Durante grande parte da história humana,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
nem sequer enterrávamos os mortos.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Os nossos antepassados tinham outras formas
de se despedir dos seus entes queridos.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Alguns eram deixados em grutas,
00:55
others in trees
18
55451
1340
outros em árvores
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
ou no topo das montanhas.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Outros ainda eram afundados em lagos
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
ou no mar alto,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
canibalizados ritualmente
01:04
or cremated.
23
64041
1790
ou cremados.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Todas estas práticas,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
embora algumas delas nos pareçam hoje muito estranhas,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
eram formas de venerar os mortos.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Em contraste, as primeiras sepulturas conhecidas
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
que remontam a 120 000 anos,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
segundo parece, eram reservadas a transgressores,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
privados dos rituais habituais
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
destinados a honrar os mortos.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Mas as primeiras sepulturas revelaram algumas vantagens
em relação às outras práticas.
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
Protegiam os corpos dos necrófagos e das intempéries
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
e impediam que os entes queridos assistissem à putrefação.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Estes benefícios talvez tenham alterado a mentalidade dos povos antigos
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
na direção de sepulturas destinadas a honrar os mortos
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
e tornou-se mais usual o enterro.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Por vezes, estas sepulturas continham objetos práticos ou rituais,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
sugerindo a crença numa vida para além da morte
01:49
40
109128
3210
onde os mortos podiam precisar desses utensílios.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
As sepulturas comuns apareceram pela primeira vez
no Norte de África e na Ásia Ocidental,
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
há uns 10 a 15 mil anos,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
pela mesma altura das primeiras povoações permanentes nessas áreas.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Estes terrenos de sepultura criaram locais permanentes
para comemoração dos mortos.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Os citas nómadas encheram as estepes
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
com sepulturas em morros, conhecidos por "kurgans",
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Os etruscos construíram amplas necrópoles,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
com ruas em quadriculado ladeadas por túmulos.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Em Roma, as catacumbas subterrâneas
albergavam urnas de cremação e restos mortais intactos.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
A palavra cemitério, ou "câmara dormente",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
foi usada pela primeira vez pelos gregos da Antiguidade,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
com túmulos construídos em cemitérios
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
nas bordas das cidades.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Nas cidades europeias medievais,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
os cemitérios cristãos eram escassos espaços abertos
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
que acomodavam os mortos,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
mas também mercados, feiras e outros acontecimentos.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Os lavradores até punham o gado a pastar nesses espaços,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
crendo que a erva dos cemitérios tornava o leite mais doce.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
À medida que as cidades cresciam durante a revolução industrial,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
os grandes cemitérios suburbanos
substituíram os pequenos cemitérios paroquiais urbanos.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Cemitérios como o Père-Lachaise, em Paris, com 44 hectares,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
ou o Mt. Auburn em Cambridge, em Massachusetts, com 30 hectares,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
eram jardins luxuriantes
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
cheios de esculturas
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
e de túmulos ornamentados.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Outrora um luxo reservado aos ricos e poderosos,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
as sepulturas marcadas individualmente
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
tornaram-se acessíveis às classes média e trabalhadora.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
As pessoas iam aos cemitérios nos funerais
mas também nos aniversários, nos dias santos
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
ou, simplesmente, numa tarde ao ar livre.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
No final do século XIX,
quando apareceram mais parques públicos e jardins botânicos,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
os cemitérios começaram a perder visitantes.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Hoje, muitos cemitérios antigos são locais solitários.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Alguns estão a atrair visitantes com visitas turísticas,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
concertos, e outras atrações.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Mas, mesmo que ressuscitemos os antigos cemitérios,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
estamos a repensar o futuro dos enterros.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Cidades como Londres, Nova Iorque e Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
estão a ficar sem espaço para sepulturas.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Mesmo em locais onde o espaço não é tão escasso,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
os cemitérios permanentes ocupam terras
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
que podiam ser cultivadas ou urbanizadas.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
O enterro tradicional consome materiais
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
como o metal, a pedra e o betão
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
e poluem o solo e as águas subterrâneas
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
com químicos tóxicos.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Com uma crescente consciência dos custos ambientais,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
as pessoas procuram alternativas.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Muita gente escolhe a cremação e práticas com ela relacionadas.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Juntamente com estas práticas mais convencionais,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
as pessoas podem agora enviar os restos mortais para o espaço,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
usá-los para fertilizar uma árvore
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
ou transformá-los em joias,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
fogo de artifício
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
e até tinta para tatuagens.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
No futuro, estas opções podem substituir totalmente os enterros.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Os cemitérios podem ser os nossos monumentos mais conhecidos
para os que partem,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
mas são apenas mais um passo
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
para o processo sempre em evolução
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
de recordarmos e honrarmos os mortos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7