The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Giannakaki Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Ψηλόκορμα δέντρα,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
σκουριασμένες πύλες,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
φθαρμένες πλάκες,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
ένας μοναχικός πενθών--
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
τέτοια πράγματα έρχονται στον νου όταν σκεφτόμαστε τα κοιμητήρια.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Αλλά όχι πολύ παλιά,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
πολλά σημεία ταφής ήταν ζωηρά μέρη,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
μ' ανθισμένους κήπους και πλήθη ανθρώπων
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
να τριγυρίζουν ανάμεσα στις ταφόπλακες.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Πώς τα κοιμητήριά μας εξελίχθηκαν σ' αυτό που είναι σήμερα;
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Ορισμένα υπάρχουν εδώ και αιώνες,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
όπως το Βάντι Αλ Σαλάμ, το μεγαλύτερο του κόσμου,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
όπου βρίσκονται θαμμένοι πάνω από πέντε εκατομμύρια άνθρωποι.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Αλλά τα περισσότερα μέρη που θεωρούνται κοιμητήρια είναι πολύ νεότερα.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Στην πραγματικότητα, για αρκετή από την ιστορία μας,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
δεν θάβαμε καθόλου τους νεκρούς μας.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Οι αρχαίοι πρόγονοί μας είχαν πολλούς άλλους τρόπους
ν' αποχωρίζονται τους αγαπημένους τους.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Κάποιοι αφήνονταν σε σπηλιές,
00:55
others in trees
18
55451
1340
άλλοι σε δέντρα
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
ή σε κορυφές βουνών.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Άλλοι βυθίζονταν ακόμη και σε λίμνες,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
στ' ανοιχτά της θάλασσας,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
κανιβαλίζονταν τελετουργικά
01:04
or cremated.
23
64041
1790
ή αποτεφρώνονταν.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Όλες αυτές οι πρακτικές,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
αν και κάποιες φαντάζουν ανοίκειες σήμερα,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
ήταν τρόποι για να τιμηθούν οι νεκροί.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Αντίθετα, οι πρώτες γνωστές ταφές
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
περίπου 120.000 χρόνια πριν
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
εκτελούνταν για παραβάτες,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
εξαιρώντας τους από τα συνήθη τελετουργικά
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
που είχαν σκοπό να τιμήσουν τον νεκρό.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Αλλά οι πρώτες ταφές αποκάλυψαν ορισμένα πλεονεκτήματα σε σχέση μ' άλλες πρακτικές:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
προστάτευαν τα σώματα από πτωματοφάγα ζώα και τα καιρικά φαινόμενα,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
ενώ παράλληλα προστάτευαν τους αγαπημένους απ' το θέαμα της φθοράς.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Αυτά τα οφέλη ίσως άλλαξαν τις πεποιθήσεις των αρχαίων ανθρώπων
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
για τους τάφους προς τιμήν των νεκρών,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
και η ταφή έγινε πιο συνηθισμένη.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Κάποιες φορές, αυτοί οι τάφοι περιείχαν χρηστικά ή τελετουργικά αντικείμενα,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
μαρτυρώντας πίστη στη μεταθανάτια ζωή
01:49
40
109128
3210
οπότε ο νεκρός ίσως χρειαζόταν τέτοια αντικείμενα.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Οι ομαδικές ταφές πρωτοεμφανίστηκαν στη Βόρεια Αφρική και τη Δυτική Ασία
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
πριν από περίπου 10-15.000 χρόνια,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
σχεδόν την ίδια εποχή με τις πρώτες μόνιμες εγκαταστάσεις στις περιοχές αυτές.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Αυτά τα εδάφη ταφής αποτέλεσαν μόνιμους τόπους τιμής των νεκρών.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Οι νομάδες Σκύθες γέμισαν τις στέπες
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
με τύμβους γνωστούς ως «κουργκάν».
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Οι Ετρούσκοι έχτιζαν μεγάλες νεκροπόλεις,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
των οποίων το τετραγωνισμένο οδικό δίκτυο ήταν διάσπαρτο με τύμβους.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Στη Ρώμη οι υπόγειες κατακόμβες περιείχαν
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
τόσο τεφροδόχους όσο και άθικτες σορούς.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Η λέξη κοιμητήριο ή «κάμαρα ύπνου»,
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
χρησιμοποιήθηκε αρχικά απ' τους αρχαίους Έλληνες,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
οι οποίοι έχτιζαν τύμβους σε νεκροταφεία
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
στις παρυφές των πόλεων τους.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Στις ευρωπαϊκές πόλεις του μεσσαίωνα,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
τα προαύλια των χριστιανικών ναών παρείχαν ειδικούς, ανοιχτούς χώρους
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
για την ταφή των νεκρών,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
αλλά και για το στήσιμο αγορών, φεστιβάλ και άλλων εκδηλώσεων.
Οι αγρότες τα χρησιμοποιούσαν ακόμη και για τη βοσκή
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
θεωρώντας ότι το γρασίδι των νεκροταφείων έκανε το γάλα πιο γλυκό.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Με την επέκταση των πόλεων κατά τη βιομηχανική επανάσταση,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
τα μεγάλα προαστιακά νεκροταφεία αντικατέστησαν τα μικρά προαύλια των ναών.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Τα κοιμητήρια όπως το Περ Λασέζ των 110 στρεμμάτων στο Παρίσι
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
ή το Μάουντ Όμπερν 72 στρεμμάτων στο Κέιμπριτζ Μασαχουσέτης
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
αποτελούσαν πλούσιους κήπους
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
γεμάτους με λαξευμένες πέτρες
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
και περίτεχνους τύμβους.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Κάποτε μια πολυτέλεια που ανήκε στους πλούσιους και ισχυρούς,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
οι ατομικά χαραγμένοι τάφοι,
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
έγινε διαθέσιμη στη μεσαία και την εργατική τάξη.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Οι άνθρωποι επισκέπτονταν τα κοιμητήρια σε κηδείες,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
αλλά και σε επετείους, αργίες,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
ή απλά σε μια απογευματινή επίσκεψη.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα, με την εμφάνιση περισσότερων
δημόσιων πάρκων και βοτανικών κήπων,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
τα κοιμητήρια είχαν χάσει επισκέπτες.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Σήμερα, πολλά παλιά κοιμητήρια είναι ερημωμένοι τόποι.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Κάποια δελεάζουν τους επισκέπτες να γυρίσουν με ξεναγήσεις,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
συναυλίες και άλλες εκδηλώσεις.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Αλλά ακόμη κι όταν δίνουμε ζωντάνια στα παλιά κοιμητήρια
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
σκεφτόμαστε ξανά το μέλλον της ταφής.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Πόλεις όπως το Λονδίνο, η Νέα Υόρκη και το Χονγκ Κονγκ
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
ξεμένουν από χώρο για ταφές.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Ακόμη και σε τόπους όπου ο χώρος δεν είναι τόσο λίγος,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
τα κοιμητήρια καταλαμβάνουν μόνιμα γη
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
που δεν μπορεί να καλλιεργηθεί πια ή να αξιοποιηθεί αλλιώς.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Η παραδοσιακή ταφή απαιτεί υλικά
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
όπως το μέταλλο, η πέτρα και το τσιμέντο,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
και ρυπαίνει το έδαφος και το υπεδάφιο νερό
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
με τοξικές ουσίες.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Καθώς αυξάνεται η ευαισθητοποίηση για τη βλάβη στο περιβάλλον
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
οι άνθρωποι αναζητούν εναλλακτικές.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Πολλοί στρέφονται στην αποτέφρωση και σε σχετικές μεθόδους.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Μαζί μ' αυτές τις πιο συμβατικές πρακτικές,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
οι άνθρωποι τώρα μπορούν να στείλουν τη σορό τους στο διάστημα,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
για λίπασμα ενός δέντρου,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
ή να την κάνουν κοσμήματα,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
πυροτεχνήματα
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
ή ακόμη και μελάνι για τατουάζ.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Μελλοντικά, οι επιλογές αυτές μπορεί ν' αντικαταστήσουν πλήρως την ταφή.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Τα κοιμητήρια μπορεί ν' αποτελούν τα πιο οικεία μας μνημεία για τους συγχωρεμένους,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
αλλά είναι μόνο ένα βήμα
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
στην αέναα εξελισσόμενη διεργασία
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
της μνημόνευσης και απόδοσης τιμών στους νεκρούς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7