The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,198,005 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Dobre Corector: Mihaida Meila
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Copaci filiformi, porți ruginite,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
piatră sfărâmicioasă, un îndoliat singuratic -
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
acestea sunt lucrurile ce ne vin în minte când ne gândim la cimitire.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Dar nu demult, multe dintre ele erau însuflețite,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
cu grădini în floare și mulțimi de oameni
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
care se plimbau printre pietrele de mormânt.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Cum au devenit cimitirele noastre ceea ce sunt azi?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Unele datează de secole,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
ca cel mai mare cimitir din lume, Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
unde sunt îngropați mai mult de cinci milioane de oameni.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Dar majoritatea locurilor ce le-am numi cimitire sunt mult mai noi.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
De fapt, multă vreme în istorie, nu ne-am îngropat morții.
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Strămoșii noștri antici aveau multe alte moduri de a se despărți de cei morți.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Unii erau lăsați în peșteri, alții în copaci sau pe vârfuri de munte.
00:55
others in trees
18
55451
1340
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Iar alții erau aruncați în lacuri, în largul mării,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
canibalizați ritualic sau incinerați.
01:04
or cremated.
23
64041
1790
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Toate aceste practici, chiar dacă unele pot părea ciudate azi,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
reprezentau moduri de omagiere a morților.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Prin comparație, primele înmormântări cunoscute,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
de acum aproximativ 120.000 de ani,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
erau cel mai probabil rezervate infractorilor,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
excluzându-i de la ritualurile obișnuite prin care se omagiau morții.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Dar primele înmormântări au dezvăluit niște avantaje față de alte practici:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
acestea protejau corpurile de animalele necrofage și de vreme,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
iar cei dragi nu le vedeau putrezind.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Aceste avantaje s-ar putea să fi schimbat mentalitatea anticilor
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
spre morminte gândite pentru a omagia morții,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
iar înmormântarea a devenit un lucru mai obișnuit.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Uneori, aceste morminte aveau obiecte practice sau rituale,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
sugerând credința într-o viață de apoi
01:49
40
109128
3210
în care morții s-ar putea să aibă nevoie de asemenea unelte.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Înmormântări comune au apărut inițial în Africa de Nord și Asia de Vest
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
cu 10.000 până la 15.000 de ani în urmă,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
în jurul perioadei în care au apărut primele așezări permanente de acolo.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Aceste cimitire au creat locuri permanente de omagiere a morților.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Nomazii sciți au umplut stepele cu morminte movilă numite kurgane.
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Etruscii au construit necropole scumpe,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
străzile lor în formă de rețea fiind mărginite de morminte.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
În Roma, catacombele subterane
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
găzduiau atât urne funerare, cât și rămășite intacte.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Cuvântul cimitir sau „cameră de dormit”, a fost folosit inițial de grecii antici,
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
care au construit morminte în cimitire, la marginea orașelor.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
În orașele europene medievale,
curțile bisericilor creștine furnizau locuri deosebite și deschise
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
pentru îngroparea morților,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
dar găzduiau și piețe, târguri și alte evenimente.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Fermierii păstoreau vite în ele,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
crezând că iarba de acolo făcea laptele mai dulce.
Pe măsură ce orașele s-au dezvoltat odată cu revoluția industrială,
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
cimitirele mari, suburbane le-au înlocuit pe cele mici de la bisericile urbane.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Cimitire ca Père-Lachaise din Paris, de 110 hectare,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
sau Mt. Auburn din Cambridge, Massachusetts, de 72 de hectare,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
erau grădini luxuriante amenajate, pline cu piatră sculptată
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
și morminte ornate.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Cândva rezervate celor bogați și puternici, mormintele individuale
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
au devenit accesibile și pentru clasele de mijloc și muncitoare.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Oamenii mergeau în cimitire la înmormântări,
dar și la aniversări, sărbători sau pentru o după amiază în aer liber.
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Din secolul 19, când au apărut mai multe parcuri și grădini botanice,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
cimitirele au început să piardă vizitatori.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Azi, multe cimitire vechi sunt locuri singuratice.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Unele organizează tururi pentru vizitatori cu concerte și alte atracții.
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Dar chiar dacă revitalizăm cimitire vechi, regândim viitorul înmormântării.
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Orașe ca Londra, New York și Hong Kong nu mai au spațiu pentru înmormântări.
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Chiar și în locuri cu mai mult spațiu, cimitirele ocupă permanent teren
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
care nu poate fi cultivat sau dezvoltat.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Înmormântarea tradițională consumă resurse ca metalul, piatra sau cimentul
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
și poate polua solul și pânza freatică cu chimicale toxice.
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Crescând nivelul de conștientizare cu privire la mediu,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
oamenii caută alternative.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Mulți aleg incinerarea și practici conexe.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Pe lângă aceste practici mai convenționale,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
acum rămășitele umane pot fi duse în spațiu,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
folosite la fertilizarea unui copac,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
sau la fabricarea bijuteriilor, artificiilor sau a cernelii de tatuaje.
04:38
fireworks,
97
278405
1190
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
În viitor, opțiuni ca acestea ar putea înlocui complet înmormântarea.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Poate că cimitirele sunt cele mai familare monumente pentru cei plecați dintre noi,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
dar reprezintă doar un pas în procesul nostru în continuă evoluție
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
de amintire și omagiere a morților.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7