The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,198,005 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Alberi allampanati,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
cancelli arrugginiti,
pietre fatiscenti,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
una persona in lutto.
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
Quando pensiamo ai cimiteri, ci vengono in mente cose di questo tipo.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Ma non tanto tempo fa,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
molti luoghi di sepoltura erano posti pieni di vita,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
con giardini fioriti e folle di persone
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
che passeggiavano tra le lapidi.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Come hanno fatto i cimiteri a diventare quello che sono oggi?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Alcuni esistono da secoli,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
come Wadi al-Salam, il più grande cimitero del mondo,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
dove sono sepolte più di cinque milioni di persone.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Ma la maggior parte dei luoghi che definiamo cimiteri
sono molto più recenti.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
In effetti, per secoli e secoli,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
non abbiamo sepolto affatto i nostri morti.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
I nostri antenati avevano molti altri modi per separarsi dai loro cari defunti.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Alcuni venivano lasciati nelle grotte,
00:55
others in trees
18
55451
1340
altri sugli alberi
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
o in cima alle montagne.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Altri ancora venivano immersi nei laghi,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
spinti in mare aperto,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
cannibalizzati durante dei riti
01:04
or cremated.
23
64041
1790
o cremati.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Tutte queste pratiche,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
sebbene alcune possano sembrare strane oggi,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
erano modi di venerare i morti.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Al contrario, le prime sepolture conosciute,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
risalenti a circa 120.000 anni fa,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
erano con tutta probabilità riservate ai peccatori,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
che venivano esclusi dai consueti riti volti a onorare i morti.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Ma le prime sepolture evidenziarono dei vantaggi rispetto ad altre pratiche:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
proteggevano i corpi dai saprofagi e dagli agenti atmosferici
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
e impedivano ai cari di vedere la decomposizione del corpo.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Questi benefici potrebbero aver spinto gli antichi
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
verso tombe concepite per onorare i morti,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
e così le sepolture diventarono più comuni.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
A volte queste tombe contenevano oggetti pratici o rituali,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
che suggerivano la credenza in un aldilà
01:49
40
109128
3210
dove i morti potevano aver bisogno di questi strumenti.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Le sepolture comuni apparvero dapprima in Nord Africa e nell'Asia occidentale
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
tra i 10 e i 15.000 anni fa,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
circa nello stesso periodo dei primi insediamenti permanenti in queste zone.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Questi cimiteri divennero luoghi permanenti per commemorare i morti.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
I nomadi Sciti disseminarono le steppe
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
di tumuli chiamati kurgan.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Gli Etruschi costruirono vaste necropoli
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
con strade disposte a reticolo su cui si affacciavano le tombe.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
A Roma, le catacombe sotterranee
ospitavano sia urne con le ceneri, sia resti intatti.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
La parola "cimitero", o "camera del sonno",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
venne usata per la prima volta dagli antichi Greci,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
che costruirono tombe nei campi ai confini delle città.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Nelle città europee medievali,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
i campisanti cristiani fornirono rari spazi aperti
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
che ospitavano i morti,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
ma anche mercati, fiere e altri eventi.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
I contadini vi pascolavano il bestiame,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
convinti che l'erba dei cimiteri rendesse il latte più dolce.
Quando le città si ampliarono durante la rivoluzione industriale,
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
i grandi cimiteri di periferia
sostituirono i più piccoli campisanti cittadini.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Cimiteri come quello di Père-Lachaise a Parigi, di 44 ettari,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
o il Mount Auburn di Cambridge, in Massachussetts, di 70 ettari,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
erano giardini molti rigogliosi
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
pieni di pietre scolpite
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
e tombe decorate.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Inizialmente un lusso riservato ai ricchi e ai potenti,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
le tombe individuali
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
diventarono popolari anche tra le classi medie e operaie.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Le persone visitavano i cimiteri per i funerali,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
ma anche per anniversari, vacanze
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
o semplicemente per delle uscite pomeridiane.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Verso la fine del XIX secolo,
quando furono aperti molti parchi pubblici e orti botanici,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
i cimiteri cominciarono a perdere visitatori.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Oggi molti vecchi cimiteri sono luoghi solitari.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Alcuni attirano visitatori con visite guidate,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
concerti e altre attrazioni.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Ma anche quando rianimiamo i vecchi cimiteri,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
stiamo ripensando il futuro delle sepolture.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Città come Londra, New York e Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
stanno esaurendo lo spazio di sepoltura.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Anche in luoghi in cui lo spazio non è così ristretto,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
i cimiteri occupano permanentemente della terra
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
che non può essere coltivata o sfruttata in altri modi.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Per le sepolture tradizionali vengono impiegati materiali
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
come metallo, pietre e cemento,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
che possono inquinare il terreno e le falde acquifere
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
con sostanze chimiche tossiche.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Con l'aumento della consapevolezza sui costi ambientali,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
le persone stanno cercando alternative.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Molti ricorrono alla cremazione e a soluzioni simili.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Oltre a queste pratiche più tradizionali,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
i nostri resti possono essere lanciati nello spazio,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
usati per fertilizzare alberi
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
o trasformati in gioielli,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
fuochi d'artificio
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
e persino inchiostro per tatuaggi.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
In futuro, queste alternative
potrebbero sostituire completamente le sepolture.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
I cimiteri sono forse i monumenti più diffusi per ricordare i nostri cari,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
ma sono solo una tappa
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
del nostro processo in continuo sviluppo
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
per ricordare e onorare i morti.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7