The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Izstīdzējuši koki,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
aprūsējuši vārti,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
drūpoši akmeņi,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
vientuļš sērotājs –
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
tas viss nāk prātā, iedomājoties kapsētas.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Bet nemaz ne tik sen
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
daudzas apbedījumu vietas bija dzīvības pilnas,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
ar ziedošiem dārziem,
kuros cilvēki devās bezrūpīgās pastaigās gar kapakmeņiem.
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Kā kapsētas kļuva tādas kā tagad?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Dažas no tām pastāv jau simtiem gadu,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
piemēram, Vādīasalāma, pasaules lielākā kapsēta,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
kurā apglabāti vairāk nekā pieci miljoni cilvēku.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Tomēr vairums vietu, ko mēs sauktu par kapsētām, ir daudz jaunākas.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Patiesībā ļoti ilgu laiku cilvēces vēsturē mēs mirušos nemaz neapglabājām.
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Mūsu senčiem bija daudz dažādu veidu, kā atvadīties no saviem mīļajiem.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Vienus atstāja alās,
00:55
others in trees
18
55451
1340
citus – kokos
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
vai kalnu virsotnēs.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Vēl citus nogremdēja ezeros,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
palaida jūrā,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
rituāli apēda
01:04
or cremated.
23
64041
1790
vai kremēja.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Lai gan daļa šo paražu mūsdienās var šķist dīvainas,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
savulaik tie bija veidi, kā parādīt godu mirušajam.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Turpretim pirmie zināmie apbedījumi,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
kas parādījās pirms aptuveni 120 000 gadu,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
domājams, bija paredzēti izraidītajiem,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
liedzot tiem ierastās mirušo godināšanas paražas.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Bet pirmie apbedījumi atklāja to priekšrocības –
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
tie pasargāja ķermeņus no maitēdājiem un stihijām
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
un aiztaupīja tuviniekiem miesas sadalīšanās skatus.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Iespējams, šīs priekšrocības lika mūsu senčiem mainīt domas
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
par kapavietu kā pagodinājumu,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
un apbedīšana kļuva izplatītāka.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Reizēm kapos atrodami praktiski vai rituāli priekšmeti,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
kas norāda uz ticību pēcnāves dzīvei,
01:49
40
109128
3210
kurā mirušajam šādi rīki varētu noderēt.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Vairāku cilvēku apbedījumi vienuviet parādījās Ziemeļāfrikā un Rietumāzijā
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
pirms 10 000 līdz 15 000 gadu,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
aptuveni vienā laikā ar pirmajām pastāvīgajām apmetnēm.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Apbedījumi kļuva par vietām, kur pieminēt aizgājējus.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Klejojošās skitu ciltis stepēs izkaisīja
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
par kurgāniem dēvētus kapu paugurus.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Etruski būvēja plašas nekropoles,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
gar kuru simetriskajām ieliņām rindojas kapličas.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Romieši pazemes katakombās novietoja
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
gan urnas ar kremēto pelniem, gan mirušo ķermeņus.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Sengrieķi, kas atdusas vietas dēvēja par guļamkambariem,
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
savās kapsētās pilsētu nomalēs būvēja kapličas.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Viduslaiku pilsētās Eiropā kapsētas veidojās ap kristiešu baznīcām –
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
šīs retās, atklātās vietas uzņēma ne vien mirušos,
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
bet arī gadatirdziņus, izklaides un citus pasākumus.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Zemnieki šajās vietās pat ganīja lopus,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
jo uzskatīja, ka kapu zāle dara pienu saldāku.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Rūpnieciskās revolūcijas laikā pilsētas izpletās
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
un mazos baznīcu kapus nomainīja lielas piepilsētas kapsētas.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Vairāk nekā 40 hektāru lielā Perlašēza kapsēta Parīzē
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
un 30 hektāru lielā Obērnas kalna kapsēta Kembridžā, Masačūsetsā,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
bija zaļi un ainaviski kopti dārzi,
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
ko rotāja akmens skulptūras
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
un greznas kapličas.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Atsevišķi iezīmētās kapavietas, ko reiz varēja atļauties tikai bagātie,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
kļuva pieejamas arī vidusslānim un strādniekiem.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Cilvēki kapsētās ieradās ne tikai uz bērēm,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
bet arī jubilejās, svētkos
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
vai vienkārši, lai pavadītu pēcpusdienu pie dabas.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Kad 19. gadsimta beigās parādījās arvien vairāk parku un botānisko dārzu,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
cilvēki uz kapsētām sāka doties retāk.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Tagad daudzas vecās kapsētas ir vientulīgas vietas.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Dažās apmeklētājus mēģina piesaistīt ar ekskursijām,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
koncertiem un citām izklaidēm.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Tomēr, pat atdzīvinot vecās kapsētas,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
jāpārdomā apbedījumu nākotne.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Tādās pilsētās kā Londona, Ņujorka un Honkonga
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
sākt trūkt vietu jauniem apbedījumiem.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Pat tur, kur vieta ir,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
kapsētas aizņem zemi,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
ko varētu izmantot lauksaimniecībai vai cita veida attīstībai.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Tradicionālā apbedīšana patērē tādus materiālus
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
kā metāls, akmens un betons
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
un var piesārņot augsni un pazemes ūdeņus
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
ar toksiskām vielām.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Arvien vairāk apzinādamies šo ietekmi uz vidi,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
cilvēki meklē citus variantus.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Daudzi izvēlas kremēšanu un līdzīgas metodes.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Līdztekus šīm ierastajām metodēm
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
cilvēka mirstīgās atliekas var uzšaut kosmosā,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
izmantot kā mēslojumu kokam,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
pārstrādāt rotaslietās,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
raķetēs
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
un pat tetovēšanas tintē.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Nākotnē šie varianti, iespējams, pilnībā aizstās apbedīšanu.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Lai gan kapsētas ir mums ierastākais veids mirušo piemiņai,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
tās tomēr ir tikai viens posms
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
mūsu mūžam mainīgajās mirušo piemiņas un godināšanas ieražās.
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7