The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Ade Indarta
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Pohon layu,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
gerbang berkarat,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
batu berserakan,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
pelayat menyendiri —
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
kita sering membayangkan hal ini saat kita memikirkan kuburan.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Tetapi dahulu kala,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
banyak kuburan merupakan tempat berbahagia,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
dengan kebun berbunga dan rombongan orang
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
berjalan melalui batu nisannya.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Bagaimana kuburan kita menjadi seperti ini hari ini?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Ada yang sudah ada sejak beberapa abad lalu,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
seperti yang terbesar di dunia, Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
tempat penguburan sekitar 5 juta orang.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Tetapi banyak tempat yang kita sebut kuburan jauh lebih muda.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Faktanya, untuk waktu yang lama,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
kita bahkan tidak mengubur mayat sama sekali.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Nenek moyang kita mempunyai banyak cara lain berpisah dengan yang tercinta.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Ada yang ditinggalkan di gua,
00:55
others in trees
18
55451
1340
di pohon,
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
atau di puncak gunung.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Ada yang di tenggelamkan di danau,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
di laut,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
dimakan secara ritual,
01:04
or cremated.
23
64041
1790
atau dibakar.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Semua praktik ini,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
mungkin dianggap aneh hari ini,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
merupakan cara memuliakan orang meninggal.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Penguburan pertama yang kita ketahui
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
terjadi sekitar 120.000 tahun yang lalu
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
sangat mungkin terbatas, hanya untuk pelanggar hukum,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
mengecualikan mereka dari upacara biasa
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
yang tujuannya memuliakan yang telah meninggal.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Tetapi penguburan pertama menunjukkan beberapa keuntungan:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
penguburan melindungi mayat dari pemangsa lain serta cuaca,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
serta melindungi orang-orang tercinta dari pembusukan mayatnya.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Kepercayaan ini mungkin mengubah pemikiran masyarakat kuno
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
menuju kuburan untuk memuliakan yang telah tiada,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
dan penguburan menjadi semakin biasa.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Kadang-kadang, kuburan ini berisi objek praktis atau adat,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
menunjukkan kepercayaan dalam akhirat
01:49
40
109128
3210
di mana arwahnya mungkin memerlukan alat-alat tertentu.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Kuburan bersama pertama kali muncul di Afrika Utara dan Asia Barat
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
sekitar 10 hingga 15.000 tahun yang lalu,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
sekitar waktu pertama kali adanya hunian tetap dalam wilayah ini.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Kuburan ini menciptakan tempat tetap untuk memuliakan mayat.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Para pengembara Scythia meninggalkan kuburan gundukan
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
bernama kurgan di padang rumput.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Para Etruscan membangun kota berisi mayat yang luas,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
dengan jalanan yang berisi makam.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Di Roma, katakombe di bawah tanah berisi
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
buyung dan sisa-sisa utuh.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Kata kuburan atau "ruang tidur,"
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
pertama kali digunakan oleh masyarakat Yunani Kuno,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
yang membangun makam di kuburan
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
di ujung kota-kota mereka.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Dalam kota abad pertengahan Eropa,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
halaman gereja Kristen menyediakan tempat terbuka yang jarang ditemukan
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
untuk mayat,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
tetapi juga untuk pasar, pameran, dan kegiatan lain.
Bahkan petani memakai rumputnya untuk pakan sapi
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
karena dipercaya bahwa rumput kuburan menghasilkan susu lebih manis.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Saat kota semakin membesar saat revolusi industri,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
kuburan suburban luas menggantikan halaman gereja kecil perkotaan.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Kuburan seperti Pere-Lachaise di Paris yang luasnya 45 hektar
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
atau Gunung Auburn di Cambridge, Massachusetts, berluas 30 hektar
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
dan kebun subur
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
yang berisi patung batu
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
dan makam berhias,
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Yang dulunya khusus untuk yang kaya dan berkuasa,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
kuburan yang ditandai
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
mulai tersedia bagi kelas menengah ke bawah.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Orang-orang mengunjungi kuburan untuk melayat,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
tetapi juga untuk ulang tahun, hari raya,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
atau hanya untuk bersenang-senang di luar.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Pada abad ke-19, saat taman dan kebun raya mulai muncul
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
kuburan mulai kehilangan pengunjung.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Hari ini, banyak kuburan tua merupakan tempat sepi.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Ada yang menarik pengunjung dengan tur,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
konser, dan acara-acara lain.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Meskipun kita menghidupkan kembali kuburan lama,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
kita memikir ulang masa depan penguburan.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Kota-kota seperti London, New York, dan Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
mulai kekurangan tempat penguburan.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Bahkan dalam tempat yang tidak kekurangan tempat,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
kuburan menggunakan tanah selama-lamanya
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
yang tidak bisa digunakan untuk bertani atau pembangunan.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Penguburan tradisional menggunakan bahan
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
seperti logam, batu, dan beton,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
dan bisa mencemari tanah dan air
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
dengan unsur kimia beracun.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Dengan meningkatnya akan kesadaran dampak lingkungannya,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
orang-orang mulai mencari cara lain.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Banyak yang memilih kremasi dan yang lain-lain.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Selain praktik lazim ini,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
sekarang sisa tubuhmu bisa diluncurkan ke luar angkasa,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
dijadikan pupuk pohon,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
atau dibuat jadi perhiasan,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
kembang api,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
bahkan tinta tato.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Dalam masa depan, pilihan seperti ini mungkin menggantikan penguburan.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Kuburan mungkin menjadi monumen khas untuk yang telah tiada,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
tetapi kuburan hanya satu langkah
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
dalam proses kita yang terus berganti
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
dari mengingat dan memuliakan yang telah tiada.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7