The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Árvores esguias,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
portões enferrujados,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
lápides em ruínas,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
uma pessoa de luto solitária,
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
essas coisas vêm à mente quando pensamos em cemitérios.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Mas, não muito tempo atrás,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
muitos cemitérios eram lugares animados,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
com jardins floridos
e multidões caminhando entre as lápides.
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Como nossos cemitérios se tornaram o que são hoje?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Alguns existem há séculos,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
como o maior do mundo, Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
onde mais de 5 milhões de pessoas estão enterradas.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Mas a maioria dos lugares que reconhecemos como cemitérios são muito mais recentes.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
De fato, em grande parte da história, não enterrávamos nossos mortos.
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Nossos antigos ancestrais
tinham muitas outras maneiras de se despedir dos entes queridos mortos.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Alguns eram deixados em cavernas,
00:55
others in trees
18
55451
1340
outros em árvores
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
ou no topo das montanhas.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Outros ainda eram afundados em lagos,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
deixados no mar,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
ritualmente canibalizados,
01:04
or cremated.
23
64041
1790
ou cremados.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Todas essas práticas,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
embora algumas possam parecer estranhas hoje,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
eram maneiras de venerar os mortos.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Em contraste, os primeiros sepultamentos conhecidos,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
cerca de 120 mil anos atrás,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
eram provavelmente reservados aos infratores,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
excluindo-os dos rituais habituais destinados a honrar os mortos.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Mas os primeiros sepultamentos revelaram algumas vantagens sobre outras práticas:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
protegiam os corpos dos carniceiros e das intempéries,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
enquanto impediam que entes queridos presenciassem a decomposição.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Esses benefícios podem ter mudado o pensamento do povo antigo
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
em relação a sepulturas destinadas a honrar os mortos,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
e o sepultamento tornou-se mais comum.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Às vezes, essas sepulturas continham objetos de práticas ou rituais,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
sugerindo crença em vida após a morte,
01:49
40
109128
3210
em que os mortos podem precisar de tais ferramentas.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Sepultamentos comunitários
apareceram pela primeira vez no norte da África e na Ásia Ocidental
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
cerca de 10 mil a 15 mil anos atrás,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
por volta do mesmo tempo que os primeiros assentamentos permanentes nessas áreas.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Esses cemitérios criaram lugares permanentes para honrar os mortos.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Os nômades citas cobriam as estepes
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
com túmulos conhecidos como "kurgans".
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Os etruscos construíram vastas necrópoles,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
com ruas dispostas em paralelo e alinhadas com túmulos.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
Em Roma, catacumbas subterrâneas
abrigavam urnas de cremação e restos mortais intactos.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
A palavra cemitério, ou "câmara para dormir",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
foi usada pela primeira vez pelos gregos antigos,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
que construíam tumbas em cemitérios nos extremos de suas cidades.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
Nas cidades europeias medievais,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
os cemitérios paroquiais cristãos ofereciam espaços abertos e raros
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
que acomodavam os mortos,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
mas também abrigavam mercados, feiras e outros eventos.
Fazendeiros até levavam o gado para pastar neles,
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
acreditando que grama de cemitério produzia leite mais doce.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
À medida que as cidades cresciam durante a revolução industrial,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
grandes cemitérios suburbanos substituíam os pequenos cemitérios paroquiais urbanos.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Cemitérios como o Père-Lachaise, de 445 mil metros quadrados, em Paris,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
ou o Mount Auburn, de 291 mil metros quadrados,
em Cambridge, Massachusetts,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
eram exuberantes jardins paisagísticos
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
cheios de lápides esculpidas e túmulos ornamentados.
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Anteriormente um luxo reservado para os ricos e poderosos,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
sepulturas marcadas individualmente
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
tornaram-se disponíveis para as classes média e trabalhadora.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
As pessoas visitavam cemitérios para funerais,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
mas também para aniversários, feriados,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
ou simplesmente uma tarde ao ar livre.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
No final do século 19,
à medida que mais parques públicos e jardins botânicos apareciam,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
os cemitérios começaram a perder visitantes.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Hoje, muitos cemitérios antigos são lugares solitários.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Alguns estão atraindo visitantes com passeios,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
concertos e outras atrações.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Mas, mesmo quando revivemos velhos cemitérios,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
estamos repensando o futuro do sepultamento.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Cidades como Londres, Nova York e Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
estão ficando sem espaço de sepultamento.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Mesmo em lugares onde o espaço não é tão escasso,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
cemitérios ocupam, permanentemente,
terras que não podem ser cultivadas ou desenvolvidas.
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
O sepultamento tradicional consome materiais como metal, pedra e concreto,
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
e pode poluir o solo e a água subterrânea com produtos químicos tóxicos.
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Com a crescente conscientização dos custos ambientais,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
as pessoas estão buscando alternativas.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Muitas estão se voltando para a cremação e práticas relacionadas.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Junto com essas práticas mais convencionais,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
as pessoas podem ter agora os restos mortais lançados ao espaço,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
usados para fertilizar uma árvore,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
ou transformados em joias,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
fogos de artifício,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
e até tinta de tatuagem.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
No futuro, opções como essas podem substituir completamente o sepultamento.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Os cemitérios podem ser nossos monumentos mais familiares para os que partiram,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
mas são apenas um passo
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
em nosso processo de constante evolução
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
para lembrar e honrar os mortos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7