아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: GGTC JELLY
검토: Won Jang
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
앙상한 나무들,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
녹슨 문,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
바스러져가는 비석,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
홀로 있는 문상객
00:15
these things come to mind
when we think of cemeteries.
4
15425
3530
모두 공동묘지를 생각할 때
떠오르는 것들입니다.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
그러나 얼마 전까지만 해도
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
많은 묘지는 활기 넘치는 장소였으며
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
꽃이 만개한 정원과 묘비 사이를 거니는
사람들이 넘쳐났습니다.
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
00:29
How did our cemeteries
become what they are today?
9
29105
3150
공동묘지가 오늘날처럼 되기까지
무슨 일이 있었을까요?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
공동묘지 중 몇몇은
몇 세기 동안 존재해왔습니다.
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
그 예시로는 세계에서 가장 큰
와디 알 살람 묘지가 있고
00:37
where more than five million
people are buried.
12
37495
3040
그곳에는 오백만 명이 넘는
사람이 묻혔습니다.
00:40
But most of the places we’d recognize
as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
그러나 대부분 공동묘지라고 알고 있는
장소들은 훨씬 더 최근에 생겨났습니다.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
사실, 과거부터 오랜 시간 동안
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
인류는 죽은 사람들을 묻지 않았습니다.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways
of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
고대 조상들은 세상을 떠난 소중한 이와
이별하는 많은 방법을 알고 있었습니다.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
동굴 안에 놓거나,
00:55
others in trees
18
55451
1340
또는 나무 위에 놓거나,
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
혹은 산꼭대기에 놓았습니다.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
몇몇은 호수 아래 빠트리거나,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
바다에 흘려보내거나
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
의식적으로 먹거나
01:04
or cremated.
23
64041
1790
화장했습니다.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
이러한 관습들은
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
이상해 보일지도 모르지만
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
고대 조상이 죽은 사람을
애도하는 방법이었습니다.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
반면에 최초 무덤이 등장한 시기인
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
12 만 년 전에는
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
무덤은 범죄자를 위한 것이었습니다.
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
무덤은 죽은 사람을 애도하는 일반적인
의식으로부터 이들을 제외시켰습니다.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some
advantages over other practices:
32
84708
4050
하지만 이런 무덤에는
장점이 있다는 것이 드러났습니다.
01:28
they protected bodies from scavengers
and the elements,
33
88758
3340
그들은 짐승들과 여러 요소들로부터
몸을 보호할 수 있었고
01:32
while shielding loved ones from the
sight of decay.
34
92098
3720
사랑하는 사람이 부패하는 것을
보지 않아도 됐습니다.
01:35
These benefits may have shifted
ancient people’s thinking
35
95818
3180
이러한 이점들은 무덤에 대한 고대
사람들의 생각을 긍정적으로 바꿨습니다.
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
그리고 매장은 보편화되기 시작했습니다.
01:43
Sometimes, these graves contained
practical or ritual objects,
38
103808
3370
때때로, 무덤에는 의식이나 실생활에 사용했던
물건들이 함께 묻혀있었습니다.
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
조상들은 사후세계에서도 이러한 물건들이
필요할 것이라고 믿었기 때문입니다.
01:49
40
109128
3210
01:52
Communal burials first appeared in North
Africa and West Asia
41
112338
4372
집단 매장은 북아프리카와 서아시아에서
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
약 10,000-15,000년 전에
처음으로 발견되었고
01:59
around the same time as the first
permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
비슷한 시기에 인류는 이 지역에서
최초의 정착 생활을 시작했습니다.
02:04
These burial grounds created permanent
places to commemorate the dead.
44
124690
4440
이 묘지들은 죽은 이들을 기념하기
위해 정해진 장소였습니다.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
스키타이인들은 쿠르간이라고
알려진 무덤들로 초원을 채웠습니다.
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
에트루리아인들은 격자무늬로 내부를 덧댄
02:18
their grid-patterned streets
lined with tombs.
48
138640
3340
광활한 대규모 공동묘지를 세웠습니다.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
로마의 지하묘지인 카타콤에는
화장한 항아리와 온전한 유골이 있었습니다.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
"수면의 방"이라는 어원을
가진 묘지라는 단어는
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
고대 그리스인들에게 처음으로 사용되었고
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
그들은 도시 외곽에 묘지를 세웠습니다.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
중세 유럽 도시에서는
02:41
Christian churchyards provided
rare, open spaces
56
161016
3240
교회 부지 일부가
죽은 사람들을 수용하는
희귀하고 개방적인 장소였을 뿐만 아니라
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
02:45
but also hosted markets, fairs,
and other events.
58
165646
3460
시장, 축제 등 다른 행사가
열리는 곳이기도 했습니다.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
심지어 농부들은 소들이
묘지의 풀을 먹으면
02:51
believing graveyard grass made
for sweeter milk.
60
171046
3960
우유가 더 달아질 것이라고 생각해서
묘지에 방목하기도 했습니다.
02:55
As cities grew during the industrial
revolution,
61
175006
3060
산업 혁명으로 도시가 성장하면서,
02:58
large suburban cemeteries replaced
smaller urban churchyards.
62
178066
5360
넓은 교외의 묘지들이 도시 내의
작은 교회 묘지들을 대신해나갔습니다.
03:03
Cemeteries like the 110-acre
Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
파리에 있는 110에이커의
페르 라셰즈 묘지나
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn
in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
매사추세츠주의 케임브리지에 있는
72에이커의 오번 산과 같은 묘지들은
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
풍성하게 꾸며진 정원이었고
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
이곳은 조각상과
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
화려한 무덤으로 가득 차 있었습니다.
03:18
Once a luxury reserved for the rich
and powerful,
68
198946
3240
호화 무덤을 부자들과
귀족들이 먼저 차지하고 난 뒤에야
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
개인 무덤이 중산층과 노동자 계급에게
분배되었습니다.
03:23
became available to the middle
and working classes.
70
203856
3870
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
사람들은 장례식을 하기 위해
묘지를 방문했지만,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
기념일이나, 휴일
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
또는 오후 산책으로도
묘지를 방문했습니다.
03:36
By the late 19th century, as more public
parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
19세기 후반에
공원과 정원이 늘어나면서
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
묘지에는 방문객들이
뜸해지기 시작했습니다.
03:43
Today, many old cemeteries are
lonely places.
76
223497
3849
오늘날, 많은 묘지들은
쓸쓸한 장소입니다.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
몇몇 묘지들은 관광이나
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
콘서트 또는 다른 구경거리들로
방문객이 찾아옵니다.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
그러나 묘지의 활기를
되찾게 하는 와중에도
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
우리는 장례의 앞날을
다시 생각하고 있습니다.
03:57
Cities like London, New York, and
Hong Kong
81
237396
2990
런던, 뉴욕, 홍콩과 같은 도시들은
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
이미 많은 매장지들로 차 있습니다.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
무덤으로 가득 차 있지 않더라도
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
묘지들은 땅이
경작되거나 개발되지 못하도록
04:07
that can’t be otherwise cultivated
or developed.
85
247656
3120
영구적으로 땅을 차지합니다.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
전통적인 매장은
철, 돌, 콘크리트와 같은 재료들을 사용하고
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
유독물질로 땅과 지하수를 오염시킵니다.
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
04:21
With increasing awareness of the
environmental costs,
90
261045
2710
환경 비용에 대한 인식이 증가하면서,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
사람들은 대안을 찾게 되었습니다.
04:26
Many are turning to cremation and
related practices.
92
266165
3580
대부분은 화장이나
관련된 관행으로 바뀌고 있습니다.
04:29
Along with these more conventional
practices,
93
269745
2240
이러한 더 전통적인 관행에 외에도,
04:31
people can now have their remains
shot into space,
94
271985
2850
사람들은
그들의 유해를 우주로 날리거나,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
비료로 사용하거나,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
장신구나
04:38
fireworks,
97
278405
1190
폭죽이나
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
심지어는 타투 잉크로 만들었습니다.
04:42
In the future, options like these may
replace burial completely.
99
282102
4500
미래에는, 이런 관행들이
매장을 완전히 대체할지도 모릅니다.
04:46
Cemeteries may be our most familiar
monuments to the departed,
100
286602
3970
현재에는 묘지가 고인에 대한
가장 익숙한 기념물이지만
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
이것은 죽은 사람을 기억하고 애도하는
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
우리의 끊임없는 발전 과정의
하나일 뿐입니다.
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.