The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,198,005 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Kowthar Alasady المدقّق: AFRAA ALZOUBI
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
أشجار طويلة،
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
أبواب صدئة،
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
حجر مفتَت،
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
معزٍّ وحيد...
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
كل هذه الأشياء تخطر على بالنا عندما نفكر بالمقابر.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
لكن منذ وقت قريب،
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
حين كانت المقابر أماكن عامرة بالحياة،
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
والحدائق المزهرة وحشود من الناس
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
تتجول بين شواهد القبور.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
كيف أضحت مقابرنا على ما هي عليه اليوم؟
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
بعضها كان موجوداً منذ قرون،
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
مثل مقبرة وادي السلام التي تُعد أكبر مقبرة في العالم،
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
حيث يرقد فيها أكثر من خمسة ملايين شخص.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
غير أن أكثر المقابر التي نعرفها ليست قديمة جداً.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
في الواقع، وعلى مرّ التاريخ البشري،
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
لم نكن ندفن موتانا على الإطلاق.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
كان لأسلافنا القدماء طرقاً أخرى كثيرة للافتراق عن فقيديهم.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
منها تركهم في الكهوف،
00:55
others in trees
18
55451
1340
أو في الأشجار،
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
أو على قمم الجبال.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
أو إغراقهم في البحيرات،
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
أو إلقائهم في البحر،
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
أو أكلهم،
01:04
or cremated.
23
64041
1790
أو إحراقهم.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
جميع هذه الممارسات،
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
على الرغم من أن بعضها يبدو اليوم غريباً،
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
إلا أنها كانت طرقاً لتكريم الموتى.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
على نقيض ذلك، كانت أولى المدافن المعروفة
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
قبل نحو 120 ألف سنة
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
من الأرجح محجوزة للمتجاوزين،
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
لاسبتعادهم عن الطقوس المعهودة
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
المخصصة لتكريم الأموات.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
ولكنّ المدافن الأولى أظهرت مزايا أكثر من غيرها من الممارسات:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
فهي تحمي الجثث من الحيوانات المفترسة والعوامل الجوية،
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
كما أنها تقي الأحبة من رؤية التفسخ.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
ربما تكون هذه الفوائد قد غيرت نظرة الناس
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
عن المقابر المصممة لتكريم الموتى،
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
وأصبح دفن الموتى أكثر شيوعاً.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
في بعض الأحيان، كانت تحتوي تلك المقابر على أشياء عملية وطقسية،
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
توحي بالإيمان بالحياة الآخرة
01:49
40
109128
3210
حيث سيحتاج الأموات إلى مثل هذه الأشياء.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
ظهرت المدافن المشتركة للمرة الأولى في شمال إفريقيا وغرب آسيا
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
قبل نحو 10 إلى 15 ألف سنة،
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
تقريباً في نفس الوقت الذي ظهرت فيه المستوطنات الدائمة الأولى في هذه المناطق.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
أوجدت هذه المدافن أماكن دائمة لإحياء ذكرى الموتى.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
غطّى "السكيثيون" الرحّل السهوب
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
بتلال من القبور المعروفة باسم تلال الدفن.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
بنى "الأتروسكان" مقابر مترامية الأطراف،
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
كانت شوارعها المتقاطعة محددة بالقبور.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
في روما، كانت سراديب الموتى الموجودة تحت الأرض تضم
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
جرار رماد الجثث وبقايا سليمة.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
كلمة مقبرة، أو "حجرة النوم"،
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
استُخدمت للمرة الأولى من قبل اليونانيين القدامى،
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
الذين بنوا الأضرحة في المقابر
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
على أطراف المدن.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
في مدن العصور الوسطى الأوروبية،
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
وفّرت الكنائس مساحات مفتوحة ومحدودة
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
لاحتواء الموتى.
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
وكذلك استضافت الأسواق، والمعارض، وغيرها من الفعاليات.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
حتى المزارعين كانوا يرعون مواشيهم فيها،
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
معتقدين أن أعشاب المقبرة وُجدت لجعل الحليب أكثر حلاوة.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
مع تقدّم المدن أبّان الثورة الصناعية،
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
حلّت مقابر الضواحي الكبرى محل مقابر المدن الصغيرة.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
بعض المقابر مثل "بيير لاشايز" في باريس والتي تبلغ مساحتها 110 فدان
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
أو "ماونت أوبورن" في "كامبرج ماساتشوستس" والتي تبلغ مساحتها 72 فدان
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
كانت عبارة عن حدائق غنّاء
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
مليئة بالحجارة المنحوتة
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
والأضرحة المزخرفة.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
في الماضي، كانت المقابر الفاخرة محجوزة للأثرياء وأصحاب النفوذ،
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
أما القبور الفردية المُعلّمَة
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
فأصبحت متاحة لأفراد الطبقتين الوسطى والعاملة.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
كان الناس يزورون المقابر في الجنائز،
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
والمناسبات وأيام العطل أيضاً،
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
أو ببساطة، عصراً في الهواء الطلق،
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
وفي أواخر القرن التاسع عشر، ومع ظهور المزيد من المتنزهات والحدائق العامة،
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
بدأت المقابر تفقد زوارها.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
واليوم، كثيرٌ من المقابر القديمة صارت أماكن خاوية على عروشها،
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
بعضها يجذب الزوار للقيام بجولات،
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
وحفلات غنائية وغيرها من وسائل الجذب.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
لكن حتى ونحن نحاول إحياء المقابر القديمة،
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
فإننا نعيد النظر في مستقبل الدفن.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
والمدن مثل لندن ونيويورك وهونغ كونغ
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
لم تعد فيها مساحات مخصصة للدفن.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
حتى في الأماكن التي تتوفر فيها مساحات كبيرة،
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
فإن المقابر دائماً ما تشغل الأراضي
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
التي لا يمكن زراعتها أو استغلالها بطريقة أخرى.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
تستهلك المدافن التقليدية مواداً
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
مثل معادن والحجارة والإسمنت
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
التي يمكن أن تلوث التربة والمياه الجوفية
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
بالمواد الكيميائية السامة.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
وفي ظلِّ تزايد الوعي بالتكاليف البيئية،
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
يبحث الناس عن بدائل.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
يلجأ الكثيرون إلى حرق الجثث والممارسات المتعلقة بذلك.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
إلى جانب هذه الممارسات التقليدية،
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
يستطيع الناس الآن إطلاق بقاياهم في الهواء،
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
واستخدامها في تلقيح الأشجار،
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
أو تحويلها إلى مجوهرات،
04:38
fireworks,
97
278405
1190
وألعاب النارية،
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
وحتى الحبر المستخدم في الوشم،
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
في المستقبل، قد تحل هذه الخيارات محل المقابر تماماً.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
ربما تكون المقابر أكثر الشواهد التي تذكرنا بموتانا.
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
ولكنها ليست سوى خطوة واحدة
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
في العملية المستمرة
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
لتذكّر الموتى وتكريمهم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7