The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,188,638 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Árboles desgarbados,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
rejas oxidadas,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
lápidas en ruinas,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
una persona que se lamenta en soledad...
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
son las típicas imágenes que evocan los cementerios.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Pero hasta no hace mucho, los cementerios eran sitios alegres,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
con jardines floridos y gran cantidad de personas
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
que se paseaban entre las lápidas.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
¿Cómo llegaron los cementerios a ser lo que son hoy?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Algunos existen desde hace siglos,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
como el Wadi al-Salam, el más grande del mundo,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
donde están sepultadas más de cinco millones de personas.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Pero la mayoría de los cementerios son mucho más recientes.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
En realidad, gran parte de la historia humana
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
transcurrió sin que los muertos recibieran sepultura.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Nuestros ancestros disponían de sus muertos de diversas maneras.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
A veces los dejaban en cuevas,
00:55
others in trees
18
55451
1340
y otras veces en árboles
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
o en la cima de una montaña.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Incluso eran arrojados a un lago,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
abandonados a la deriva,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
sometidos a un ritual caníbal
01:04
or cremated.
23
64041
1790
o cremados.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Todas estas prácticas,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
por extrañas que parezcan en la actualidad,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
eran formas de venerar a los muertos.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Por otro lado, las primeras sepulturas, que datan de unos 120 000 años atrás,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
eran posiblemente reservadas para los transgresores,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
que quedaban así excluidos de los ritos habituales para honrar a los muertos.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Pero las primeras sepulturas tenían ciertas ventajas sobre otras prácticas:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
protegían el cadáver de la acción de los animales carroñeros y los elementos,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
y también libraban a los deudos de ver la descomposición del cuerpo.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Estos beneficios influyeron quizá para que los pueblos primitivos
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
decidieran usar tumbas como modo de honrar a los muertos
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
y desde entonces comenzaran a sepultarlos.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
En algunos casos, estas tumbas contenían objetos rituales o de uso doméstico,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
lo cual sugiere que creían en el más allá, donde los muertos podrían necesitarlos.
01:49
40
109128
3210
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Las fosas comunes aparecieron por primera vez
en el norte de África y el oeste de Asia
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
entre 10 000 y 15 000 años atrás,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
cuando se produjeron los primeros asentamientos permanentes en ambas zonas.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Estos sitios mortuorios dieron origen a sepulturas permanentes
para conmemorar a los muertos.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Los nómadas escitas erigían túmulos funerarios, o "kurganes", en las estepas.
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Los etruscos construyeron extensas necrópolis
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
cuyas tumbas se disponían en sus calles trazadas en cuadrículas.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
En Roma, las catacumbas subterráneas
contenían urnas crematorias y restos intactos.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
La palabra "cementerio", o "cámara de los sueños",
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
fue usada por primera vez por los antiguos griegos,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
quienes construyeron tumbas y cementerios en el límite de las ciudades.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
En las ciudades medievales de Europa,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
las iglesias cristianas cedían espacios abiertos y muy particulares
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
para alojar a los muertos,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
pero también se establecían allí mercados, ferias y otros eventos.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Los granjeros llevaban allí a pastar sus vacas,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
pues creían que el pasto de los sepulcros les haría dar una leche más dulce.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Con la expansión de las ciudades en la Revolución Industrial,
los grandes cementerios suburbanos
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
reemplazaron a los cementerios urbanos y más reducidos de las iglesias.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
El de Père-Lachaise en París, con 45 hectáreas de superficie,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
o el de Mount Auburn en Cambridge, Massachusetts, con 29 km hectáreas,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
eran grandes parques con vistosos jardines,
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
piedras esculpidas
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
y tumbas ornamentadas.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Las tumbas individuales, inicialmente un lujo reservado a ricos y poderosos,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
comenzaron a ser asequibles para las clases medias y trabajadoras.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
La gente acudía al cementerio con ocasión de un funeral,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
pero también para celebrar aniversarios y días festivos,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
o simplemente para pasar la tarde al aire libre.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
A fines del siglo XIX,
con la aparición de nuevos parques públicos y jardines botánicos,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
los cementerios empezaron a perder visitantes.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Actualmente, muchos cementerios antiguos son lugares solitarios.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Algunos atraen visitantes mediante recorridos guiados,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
conciertos y otros eventos.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Pero, aunque queramos reavivar estos viejos cementerios,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
su futuro se está poniendo en consideración.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Ciudades como Londres, Nueva York y Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
están quedándose sin lugar para sepultar a los muertos.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Aun en lugares donde el espacio no es tan escaso,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
los cementerios siempre están ocupando terrenos
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
que, de lo contrario, se podrían cultivar o urbanizar.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Los cementerios tradicionales se construyen con materiales
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
como el metal, la piedra y el hormigón,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
que pueden contaminar el suelo y las aguas subterráneas
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
con sustancias químicas tóxicas.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Consciente del costo medioambiental, la gente busca otras alternativas.
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Muchos se deciden por la cremación y otras costumbres funerarias.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Además de estas prácticas convencionales,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
ahora existe la posibilidad de llevar los restos al espacio,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
de usarlos para fertilizar un árbol,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
hacer joyas
04:38
fireworks,
97
278405
1190
o fabricar fuegos artificiales,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
y hasta para hacer tinta de tatuajes.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
En el futuro, estas opciones podrían reemplazar a los cementerios
de manera definitiva.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Si bien los cementerios son nuestros monumentos más conocidos
para venerar a los difuntos,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
son solo un paso más en nuestro proceso en constante evolución
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
de recordar y honrar a los muertos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7