The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,740 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Agnieszka Fijałkowska Lektorat: FAE Weiden
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Kahle Bäume, verrostete Tore,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
bröckelnder Stein, ein einsamer Trauernder.
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
Das fällt uns ein, wenn wir an Friedhöfe denken.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Vor nicht so langer Zeit waren viele Grabstätten lebhafte Orte
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
mit blühenden Gärten und Menschenmengen,
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
die zwischen den Grabsteinen spazierten.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Wie wurden Friedhöfe, was sie heute sind?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Einige gibt es schon jahrhundertelang,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
wie den weltgrößten, "Wadi al-Salaam",
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
wo über fünf Millionen Menschen begraben sind.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Aber die meisten als Friedhöfe bekannten Orte sind viel jünger.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Lange Zeit wurden die Toten überhaupt nicht begraben.
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Unsere Vorfahren verabschiedeten sich auf viele andere Arten von den Toten.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Einige ließ man in Höhlen zurück, andere auf Bäumen oder Bergen.
00:55
others in trees
18
55451
1340
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Manche wurden in Seen versenkt, im Meer ausgesetzt,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
rituell kannibalisiert oder eingeäschert.
01:04
or cremated.
23
64041
1790
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Obwohl einige Praktiken heute seltsam erscheinen,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
verehrte man auf diese Weise die Toten.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Dagegen waren die ersten Beerdigungen vor etwa 120.000 Jahren
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
wahrscheinlich Straftätern vorbehalten.
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
Damit schloss man sie von den Riten aus, die die Toten ehren sollten.
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Doch hatten die ersten Beerdigungen Vorteile gegenüber anderen Praktiken:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
Sie schützten die Leichen vor Aasfressern und den Elementen
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
und ersparten den Angehörigen den Anblick des Verfalls.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Diese Vorteile änderten wohl
die Meinung unserer Vorfahren über Gräber zu Ehren der Toten.
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
So wurden Beerdigungen gebräuchlicher.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Manche Gräber enthielten Alltags- oder Ritualobjekte.
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
Man glaubte wohl an ein Leben nach dem Tod,
01:49
40
109128
3210
wo die Toten Werkzeuge brauchen könnten.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Kommunale Bestattungen gab es erstmals
vor etwa 10.000 bis 15.000 Jahren in Nordafrika und Westasien,
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
etwa zu der Zeit, als dort die ersten Siedlungen entstanden.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Diese Grabstätten wurden dauerhafte Orte des Totengedenkens.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Das Nomadenvolk der Skythen
hinterließ in der Steppe zahllose Hügelgräber, Kurgane genannt.
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Die Etrusker bauten weitläufige Totenstädte,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
deren Schachbrett-Straßen von Gräbern gesäumt wurden.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
In den unterirdischen Katakomben Roms
lagerten sowohl Urnen als auch Leichen.
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Das Wort "Friedhof" oder "Schlafkammer"
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
wurde zuerst von den alten Griechen verwendet.
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
Sie bauten Gräber auf Friedhöfen an den Stadträndern.
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
In Europas Städten des Mittelalters
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
waren christliche Friedhöfe allgemein zugänglich.
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
Dort lagen die Toten,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
aber es fanden auch Märkte, Jahrmärkte und anderes statt.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Bauern weideten dort sogar Vieh,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
weil sie glaubten, Friedhofsgras mache süßere Milch.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Als die Städte in der industriellen Revolution wuchsen,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
ersetzten große Vorstadtfriedhöfe kleinere städtische Friedhöfe.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Friedhöfe wie der 44 Hektar große Père Lachaise in Paris
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
oder der 29 Hektar große Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
waren üppige Landschaftsgärten
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
voller gemeißelter Steine und verzierter Gräber.
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Einst als Luxus für die Reichen und Mächtigen gedacht,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
wurde der Besitz individueller Gräber
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
auch für die Mittel- und Arbeiterklasse möglich.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Man besuchte Friedhöfe für Begräbnisse, aber auch an Todes- und Feiertagen
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
oder einfach für einen Nachmittag im Freien.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
Ende des 19. Jahrhunderts entstanden mehr öffentliche Parks und botanische Gärten;
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
daher verloren Friedhöfe an Besuchern.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Heute sind viele alte Friedhöfe einsame Orte.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Einige gewinnen mit Führungen, Konzerten
und anderen Attraktionen Besucher zurück.
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Zwar beleben wir alte Friedhöfe neu,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
wir überdenken aber auch die Zukunft der Bestattung.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
Städten wie London, New York und Hongkong gehen die Gräber aus.
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
Selbst an Orten mit mehr Platz
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
belegen Friedhöfe dauerhaft Land,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
das nicht bestellt oder entwickelt werden kann.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
Traditionelle Bestattungen erfordern Material wie Metall, Stein oder Beton
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
und können Boden und Grundwasser mit Chemikalien verschmutzen.
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Mit wachsendem Umweltbewusstsein suchen die Menschen nach Alternativen.
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Viele wählen die Einäscherung oder ähnliche Methoden.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Neben den gängigeren Praktiken
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
kann man seine Überreste ins All schießen lassen,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
damit einen Baum düngen
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
oder sich zu Schmuck, Feuerwerkskörpern,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
sogar Tätowierfarbe verarbeiten lassen.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Solche Optionen könnten in Zukunft die Bestattung komplett ersetzen.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Friedhöfe mögen die bekanntesten Denkmäler für Verstorbene sein,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
aber sie sind nur eine Etappe
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
im ständigen Prozess zum Gedenken und zur Ehre der Toten.
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7