The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
עצים מתפתלים,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
שערים חלודים,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
אבנים מתפוררות,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
מתאבל בודד --
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
הדברים האלה עולים בראשנו כשאנחנו חושבים על בתי קברות.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
אבל לא מזמן,
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
הרבה אתרי קבורה היו מקומות מלאי חיים,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
עם גנים פורחים וקהלי אנשים
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
שמסתובבים בין המצבות.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
איך בתי הקברות שלנו הפכו למה שהם היום?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
כמה קיימים במשך מאות שנים,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
כמו הגדול בעולם, ואדי אל סלאם,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
שם קבורים יותר מחמישה מליון אנשים.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
אבל רוב המקומות שנכיר כבתי קברות הרבה יותר צעירים.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
למעשה, לאורך רוב ההסטוריה האנושית,
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
לא קברנו מתים בכלל.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
לאבותינו העתיקים היו דרכים רבות אחרות להפרד מאהוביהם המתים.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
כמה הושארו במערות,
00:55
others in trees
18
55451
1340
אחרים בעצים
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
או על פסגות הרים.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
ואחרים הוטבעו באגמים,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
הושמו בים,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
נאכלו באופן טקסי,
01:04
or cremated.
23
64041
1790
או נשרפו.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
כל המנהגים האלה,
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
למרות שכמה נראים מוזרים היום,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
היו דרכים להוקיר את המתים.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
בניגוד, הקבורות הידועות הראשונות
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
לפני בערך 120,000 שנה,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
היו שמורות כנראה לעבריינים,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
כדי להדיר אותם מהטכסים הרגילים
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
שהיו מיועדים לכבד את המתים.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
אבל הקבורות הראשונות גילו כמה יתרונות על מנהגים אחרים:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
הן הגנו על הגופות מאוכלי נבלות ואיתני הטבע,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
בעודן מגינות על אהוביהם ממראה הריקבון.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
התועלות האלו אולי הניעו אנשים בעבר לחשוב
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
על קברים שיכבדו את מתיהם,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
וקבורה הפכה לנפוצה יותר.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
לפעמים, הקברים האלה מכילים עצמים פרקטיים או טקסיים,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
שמציעים אמונה בחיים אחרי המוות
01:49
40
109128
3210
שם המתים אולי יצטרכו את הכלים האלו.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
קבורות שיתופיות הופיעו לראשונה בצפון אפריקה ומערב אסיה
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
לפני כ 10,000 עד 15,000 שנה,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
סביב אותו זמן שהופיעו הישובים הקבועים באזורים האלו.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
אזורי הקבורה האלו יצרו מקומות קבועים להנציח את המתים.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
הסקיתיאנים הנוודים ניקדו את הערבות
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
בתילי קברים שידועים כקורגנים.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
האטרוסקנים בנו ערי מתים נרחבות,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
הרחובות בצורת רשת מדופנים בקברים.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
ברומא, קטקומבות תת קרקעיות שיכנו
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
גם כדי שריפה וגם שאריות שלמות.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
המילה בית קברות, או "תא שינה,"
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
היתה בשימוש של היוונים העתיקים,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
שבנו קברים בבתי קברות
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
בקצות הערים.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
בערים ארופאיות מימי הביניים,
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
חצרות כנסיות נוצריות סיפקו שטחים פתוחים נדירים
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
שנתנו מקום למתים,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
אבל גם ארחו שווקים, ירידים, וארועים אחרים.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
איכרים אפילו רעו בהן בקר,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
כשהאמינו שעשב בבתי קברות נתן חלב מתוק יותר.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
כשערים גדלו במהלך המהפכה התעשיתית,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
בתי קברות עירונים גדולים החליפו חצרות כנסיות עירוניות קטנות יותר.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
בתי קברות כמו פר-לשייז בן 25 הקילומטרים הרבועים בפריז
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
או הר אאובורן בן 18 הקילומטרים הרבועים בקיימברידג', מסצ'וסטס
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
היו גנים מטופחים ושופעים
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
מלאים בפסלי אבן
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
וקברים מקושטים.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
כמשהו שפעם נועד לעשירים ובעלי כוח,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
קברים מסומנים בנפרד
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
הפכו לזמינים למעמדות הביניים והעובדים.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
אנשים ביקרו בבתי קברות ללוויות,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
אבל גם לימי שנה, חופשים,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
או פשוט לאחר הצהרים בחוץ.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
עד שלהי המאה ה 19, כשפארקים ציבוריים וגנים בוטניים הופיעו,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
בתי קברות איבדו מבקרים.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
היום, הרבה בתי קברות ישנים הם מקומות בודדים.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
כמה מושכים מבקרים עם סיורים,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
קונצרטים, ואטרקציות אחרות.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
אבל אפילו כשאנחנו מחיים בתי קברות ישנים,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
אנחנו חושבים מחדש על עתיד הקבורה.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
לערים כמו לונדון, ניו יורק, והונג קונג
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
נגמרים המקומות לקבורה.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
אפילו במקומות בהם לא חסר מקום,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
בתי קברות מאכלסים אדמה באופן קבוע
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
שאחרת אי אפשר לעבד או לפתח.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
מנהגי קבורה מסורתיים צורכים חומרים
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
כמו מתכת, אבן, ובטון,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
ויכולים לזהם אדמה ומי תהום
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
בכימיקלים רעילים.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
עם מודעות מוגברת לעלויות לסביבה,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
אנשים מחפשים אלטרנטיבות.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
הרבה חוזרים לשריפה ומנהגים קשורים.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
במקביל למנהגים היותר רגילים האלה,
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
אנשים יכולים עכשיו שגופם ישוגר לחלל,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
להיות בשימוש כדשן לעצים,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
או להפוך לתכשיט,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
זיקוקים,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
ואפילו דיו לקעקועים.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
בעתיד, אופציות כמו אלו אולי יחליפו את הקבורה לגמרי.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
בתי קברות אולי יהיו המונומנטים הכי מוכרים לנפרדים,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
אבל הם רק שלב אחד
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
בתהליך המתפתח תמידית
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
של זכרון וכיבוד המתים.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7