The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,740 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Florina Nagy Lektor: Andi Vida
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Égig érő fák,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
rozsdás kapuk,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
omladozó sírkövek,
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
egy elhagyatott gyászoló —
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
ilyesféle gondolataink támadnak a temető szó hallatán.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
De nem is olyan régen
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
a temetők még élettel teli helyek voltak,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
virágzó kertekkel
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
és megannyi sírkövek közt csatangoló emberrel.
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Hogyan nyerték el temetőink a mai formájukat?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Vannak köztük már évszázadok óta létezők is,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
mint például a világ legnagyobb temetője, a Wadi al-Salaam,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
ahol több mint 5 millió embert helyeztek végső nyugalomra.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
De a legtöbb temetkezési hely ennél sokkal újabbnak tekinthető.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
A történelmünk nagy részében
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
igazából egyáltalán nem is temetkeztünk.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
Őseink sok más módszert alkalmaztak a szeretteik elbúcsúztatására.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Egyeseket barlangokban,
00:55
others in trees
18
55451
1340
esetleg a fákon hagytak,
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
vagy akár még a hegytetőn is.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Másokat pedig folyókba dobtak,
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
kiraktak a tengerre,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
rituálisan elfogyasztottak
01:04
or cremated.
23
64041
1790
vagy elégettek.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Bár néhány módszer
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
manapság furcsának tűnhet,
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
ez mind-mind a holtak iránti tiszteletet fejezte ki.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Az első temetések
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
120 ezer évre nyúlnak vissza,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
ezek azonban a bűnösök eltüntetésére szolgáltak,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
akiket a szokásos, holtakat dicsőítő
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
szertartásokból kirekesztettek.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Az első temetések azonban előnyösebbnek tűntek más eljárásoknál:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
védték a holttestet a dögevőktől és az időjárástól,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
valamint megkímélték a hozzátartozókat a bomlás látványától.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Ezek az előnyök ébreszthették rá őseinket arra,
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
hogy sírhelyeket alkossanak halottaiknak,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
s így a temetés egyre gyakoribbá vált.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
A sírok olykor még rituális tárgyakat és szerszámokat is rejtettek:
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
ez a túlvilági létbe vetett hitre utal,
01:49
40
109128
3210
ahol a halottak hasznát vehették ezeknek az eszközöknek.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Az első köztemetés Észak-Afrikában és Délnyugat-Ázsiában
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
jelent meg először 10-15 ezer évvel ezelőtt,
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
nagyjából az első állandó települések kialakulásának idején.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Ezek a temetők biztos helyet nyújtottak a halottak emlékének megőrzésére.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
A nomád szkíták sírhalmokat,
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
azaz kurgánokat emeltek a sztyeppékre.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Az etruszkok tágas nekropoliszokat építettek,
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
rácsmintás utcáikat sírokkal szegélyezték.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
A rómaiak földalatti katakombái
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
hamvakkal telt urnáknak és holttesteknek is otthont adtak.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
A "temető" vagy "alvókamra" szót
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
először az ókori görögök használták,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
akik sírkerteket építettek
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
a városaik szélén.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
A középkori európai városok
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
keresztény temetői szabad területeket biztosítottak
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
a halottak befogadására,
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
de piacokat, vásárokat és egyéb eseményeket is rendeztek itt.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
A gazdák a jószágokat is itt legeltették
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
azt remélve, hogy a temető füvétől édesebb lesz a tej.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
Az ipari forradalom következtében megnövekedtek a városok,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
és a hatalmas külvárosi temetők felváltották a kisebb templomi temetőket.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Az olyan temetők, mint a 110 hektáros párizsi Père-Lachaise
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
vagy a 72 hektáros cambridge-i Mt. Auburn temető
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
buján virágzó sírkertek voltak,
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
tele faragott műemlékekkel
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
és díszes sírokkal.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Az egykoron csupán a gazdagok kiváltságának tekintett
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
egyéni sírok
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
elérhetővé váltak a közép- és a munkásosztály számára is.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Az emberek nem csak temetés,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
de évfordulók, ünnepek alkalmával is megfordultak ott,
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
vagy csak egyszerűen a temetőben töltöttek egy délutánt.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
A 19. század végén egyre több népliget és botanikus kert jelent meg,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
a temetőlátogatók pedig eltűnőben voltak.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
A régi temetők nagy része magányos hely manapság.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
Egyesek körsétákkal, koncertekkel és más attrakciókkal
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
próbálják visszacsalni látogatóikat.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
A régi temetők felelevenítése ellenére is
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
új felvetések születnek a temetés jövőjét illetően.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
A nagyvárosoknak, mint London, New York és Hong Kong
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
már lassan nincs hova temetkeznie.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
És még ha akad is elegendő terület,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
a temetők akkor is tartósan helyet foglalnak,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
s így ez a föld nem művelhető és fejleszhető.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
A hagyományos temetkezés olyan anyagokat igényel,
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
mint a fém, kő és beton,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
valamint mérgező vegyszerekkel
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
szennyezheti a földet és a talajvizet.
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
Fokozottan ügyelve a környezeti kockázatokra,
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
az emberek más lehetőségek után néznek.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Egyre inkább a hamvasztást és ehhez hasonló eljárásokat választanak.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
E hagyományos temetkezési szokásokon kívül
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
földi maradványainkat ma már az űrbe is eljuttathatjuk,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
fákat termékenyíthetünk meg,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
vagy ékszekeret,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
tűzijátékokat,
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
sőt még tetoválótintát is készíttethetünk belőle.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
Ez a sokféle lehetőség teljesen felválthatja a temetkezést a jövőben.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Bár az elhunytaink végső nyughelye leggyakrabban a temető,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
de ez mégis csak egy lépcsőfokot jelent
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
a holtaink emléke előtt tisztelgő,
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
örökösen változó folyamatban.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7