The fascinating history of cemeteries - Keith Eggener

6,121,465 views ・ 2018-10-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Ростислав Голод
00:06
Spindly trees,
0
6965
2240
Одряхлевшие, корявые деревья,
00:09
rusted gates,
1
9205
1810
ржавые ворота,
00:11
crumbling stone,
2
11015
2180
крошащиеся каменные памятники
и одинокий посетитель, скорбящий над могилой, —
00:13
a solitary mourner—
3
13195
2230
00:15
these things come to mind when we think of cemeteries.
4
15425
3530
это привычные для всех ассоциации с кладбищем.
00:18
But not so long ago,
5
18955
1400
Но сравнительно недавно
00:20
many burial grounds were lively places,
6
20355
2590
кладбища представляли собой довольно оживлённые места,
00:22
with blooming gardens and crowds of people
7
22945
3010
где цвели сады,
а между памятниками прогуливались толпы посетителей.
00:25
strolling among the headstones.
8
25955
3150
00:29
How did our cemeteries become what they are today?
9
29105
3150
Как современные кладбища приобрели свой нынешний облик?
00:32
Some have been around for centuries,
10
32255
2230
Некоторым из них уже по несколько веков,
00:34
like the world’s largest, Wadi al-Salaam,
11
34485
3010
как, например, самому большому в мире кладбищу Вади ас-Салам,
00:37
where more than five million people are buried.
12
37495
3040
где захоронено более пяти миллионов человек.
00:40
But most of the places we’d recognize as cemeteries are much younger.
13
40535
4063
Но большинство других мест, считающихся кладбищами, гораздо моложе.
00:44
In fact, for much of human history,
14
44598
1860
Собственно, на протяжении большей части истории человечества
00:46
we didn’t bury our dead at all.
15
46458
2340
умерших и вовсе не хоронили.
00:48
Our ancient ancestors had many other ways of parting with the dead loved ones.
16
48798
4670
У наших предков было много других ритуалов прощания с усопшими родственниками.
00:53
Some were left in caves,
17
53468
1983
Одних оставляли в пещерах,
00:55
others in trees
18
55451
1340
других — на деревьях
00:56
or on mountaintops.
19
56791
1810
или на вершинах гор.
00:58
Still others were sunk in lakes,
20
58601
2210
Кого-то предавали воде: опускали в озеро
01:00
put out to sea,
21
60811
1370
или море,
01:02
ritually cannibalized,
22
62181
1860
а где-то практиковали ритуальный каннибализм
01:04
or cremated.
23
64041
1790
или кремирование.
01:05
All of these practices,
24
65831
1750
Все эти обряды —
01:07
though some may seem strange today,
25
67581
2110
некоторые из них сегодня кажутся диковинными —
01:09
were ways of venerating the dead.
26
69691
2537
были способом выразить умершим своё почтение.
01:12
By contrast, the first known burials
27
72228
2630
Как ни странно, но в первых могильниках,
01:14
about 120,000 years ago
28
74858
2460
появившихся 120 000 лет назад,
01:17
were likely reserved for transgressors,
29
77318
2530
хоронили преступников,
01:19
excluding them from the usual rites
30
79848
2460
не достойных привычных для того времени
01:22
intended to honor the dead.
31
82308
2400
ритуалов почитания усопших.
01:24
But the first burials revealed some advantages over other practices:
32
84708
4050
Однако у могильников оказалось несколько очевидных преимуществ:
01:28
they protected bodies from scavengers and the elements,
33
88758
3340
тело, преданное земле, было защищено от падальщиков и от внешней среды,
01:32
while shielding loved ones from the sight of decay.
34
92098
3720
а близкие покойного были избавлены от вида разлагающегося трупа.
01:35
These benefits may have shifted ancient people’s thinking
35
95818
3180
Благодаря этим преимуществам древние начали по-иному относиться
01:38
toward graves designed to honor the dead,
36
98998
2470
к процессу погребения,
01:41
and burial became more common.
37
101468
2340
и обряд предания покойных земле стал более популярным.
01:43
Sometimes, these graves contained practical or ritual objects,
38
103808
3370
Часто в могилу клали предметы ритуального или практического назначения,
01:47
suggesting belief in an afterlife
39
107178
1950
что свидетельствовало о вере в загробную жизнь,
01:49
40
109128
3210
где покойным могли понадобиться все эти вещи.
01:52
Communal burials first appeared in North Africa and West Asia
41
112338
4372
Первые общинные захоронения появились в Северной Африке и Западной Азии
01:56
around 10 to 15,000 years ago,
42
116710
2950
около 10–15 тысячелетий назад.
01:59
around the same time as the first permanent settlements in these areas.
43
119660
5030
Произошло это почти одновременно с появлением первых постоянных поселений.
02:04
These burial grounds created permanent places to commemorate the dead.
44
124690
4440
Эти захоронения способствовали появлению постоянных кладбищ,
где древние люди чтили память усопших.
02:09
The nomadic Scythians littered the steppes
45
129130
2530
Кочевники-скифы буквально усеяли степи
02:11
with grave mounds known as kurgans.
46
131660
3640
могильными холмами — курганами.
02:15
The Etruscans built expansive necropoles,
47
135300
3340
Этруски строили грандиозные некрополи
02:18
their grid-patterned streets lined with tombs.
48
138640
3340
с гробницами, расположенными рядами наподобие городских кварталов.
02:21
In Rome, subterranean catacombs housed
49
141980
3170
В Риме в подземных катакомбах хранили
02:25
both cremation urns and intact remains.
50
145150
3700
как тела усопших, так и урны с кремированными останками.
02:28
The word cemetery, or “sleeping chamber,”
51
148850
3770
Само слово koimeterion, некогда означавшее «спальные покои»,
02:32
was first used by ancient Greeks,
52
152620
2420
впервые появилось у древних греков,
которые начали возводить памятники на кладбищах,
02:35
who built tombs in graveyards
53
155040
1920
02:36
at the edges of their cities.
54
156960
2510
расположенных за пределами городских стен.
02:39
In medieval European cities,
55
159470
1546
В городах средневековой Европы
02:41
Christian churchyards provided rare, open spaces
56
161016
3240
кладбища располагались
на скудных открытых пространствах церковных дворов,
02:44
that accommodated the dead,
57
164256
1390
02:45
but also hosted markets, fairs, and other events.
58
165646
3460
там же часто вели рыночную торговлю, устраивали ярмарки и другие развлечения.
02:49
Farmers even grazed cattle in them,
59
169106
1940
Фермеры даже пасли свой скот на кладбище,
02:51
believing graveyard grass made for sweeter milk.
60
171046
3960
полагая, что от травы, выросшей в местах захоронения, молоко становилось вкуснее.
02:55
As cities grew during the industrial revolution,
61
175006
3060
В годы промышленной революции города начали активно разрастаться,
02:58
large suburban cemeteries replaced smaller urban churchyards.
62
178066
5360
и на смену крохотным захоронениям на церковных дворах
пришли обширные пригородные кладбища.
03:03
Cemeteries like the 110-acre Père-Lachaise in Paris
63
183426
4340
Многие кладбища наподобие Пер-Лашез в Париже,
площадь которого составляет 48 гектаров,
03:07
or the 72-acre Mt. Auburn in Cambridge, Massachusetts
64
187766
4940
или Маунт Оберн в Кембридже, Массачусетс, раскинувшегося на 30 гектаров,
03:12
were lushly landscaped gardens
65
192706
1930
представляли собой сады с изысканными ландшафтами,
03:14
filled with sculpted stones
66
194636
2000
скульптурным памятниками
03:16
and ornate tombs.
67
196636
2310
и богато украшенными могилами.
03:18
Once a luxury reserved for the rich and powerful,
68
198946
3240
Когда-то отдельные могилы
были привилегией богатых и знатных особ,
03:22
individually marked graves
69
202186
1670
но со временем стали доступны
03:23
became available to the middle and working classes.
70
203856
3870
и представителям среднего и рабочего классов.
03:27
People visited cemeteries for funerals,
71
207726
2290
Люди приходили на кладбища не только на похороны,
03:30
but also for anniversaries, holidays,
72
210016
2670
но и в определённые годовщины, по праздникам
03:32
or simply an afternoon outdoors.
73
212686
3380
или даже на прогулки.
03:36
By the late 19th century, as more public parks and botanical gardens appeared,
74
216066
5011
В конце XIX века, когда в городах появились парки и ботанические сады,
03:41
cemeteries began to lose visitors.
75
221077
2420
на кладбищах стало меньше народу.
03:43
Today, many old cemeteries are lonely places.
76
223497
3849
Сегодня многие старинные кладбища и вовсе опустели.
03:47
Some are luring visitors back with tours,
77
227346
2740
На некоторые из них посетителей стараются завлечь интересными экскурсиями,
03:50
concerts, and other attractions.
78
230086
2250
концертами и другими мероприятиями.
03:52
But even as we revive old cemeteries,
79
232336
2280
Делаются попытки оживить старинные кладбища,
03:54
we’re rethinking the future of burial.
80
234616
2780
но в то же время происходит переосмысление захоронений в будущем.
03:57
Cities like London, New York, and Hong Kong
81
237396
2990
В больших городах, таких как Лондон, Нью-Йорк и Гонконг,
04:00
are running out of burial space.
82
240386
2250
уже не остаётся места для новых могил.
04:02
Even in places where space isn’t so tight,
83
242636
2650
Но даже в местах, не испытывающих дефицита земли,
04:05
cemeteries permanently occupy land
84
245286
2370
кладбища занимают территории,
04:07
that can’t be otherwise cultivated or developed.
85
247656
3120
которые иначе можно было бы занять под земледелие или строительство.
04:10
Traditional burial consumes materials
86
250776
2650
В результате традиционных методов захоронения
04:13
like metal, stone, and concrete,
87
253426
3039
расходуются такие материалы, как металлы, камень или цемент,
04:16
and can pollute soil and groundwater
88
256465
2610
и происходит загрязнение почвы и грунтовых вод
04:19
with toxic chemicals.
89
259075
1970
токсичными веществами.
Осознавая, какой вред погребения наносят окружающей среде,
04:21
With increasing awareness of the environmental costs,
90
261045
2710
04:23
people are seeking alternatives.
91
263755
2410
люди стали задумываться об альтернативных ритуалах.
04:26
Many are turning to cremation and related practices.
92
266165
3580
Многие применяют кремирование и ему подобные методы.
04:29
Along with these more conventional practices,
93
269745
2240
Наряду с традиционными ритуалами
04:31
people can now have their remains shot into space,
94
271985
2850
останки покойных сегодня можно рассеять в космосе,
04:34
used to fertilize a tree,
95
274835
2160
использовать как удобрение деревьев,
04:36
or made into jewelry,
96
276995
1410
из них можно сделать ювелирные украшения,
04:38
fireworks,
97
278405
1190
запустить фейерверки
04:39
and even tattoo ink.
98
279595
2500
и даже добавить в краситель для татуировок.
04:42
In the future, options like these may replace burial completely.
99
282102
4500
В будущем эти методы могут полностью заменить собой ритуал предания земле.
04:46
Cemeteries may be our most familiar monuments to the departed,
100
286602
3970
Кладбища являются традиционными памятниками усопшим,
04:50
but they’re just one step
101
290572
1810
но это лишь один из способов,
04:52
in our ever-evolving process
102
292382
1930
придуманных человечеством,
04:54
of remembering and honoring the dead.
103
294312
3070
чтобы почтить память тех, кто отошёл в мир иной.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7