The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,663,005 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Can Boysan Gözden geçirme: Berna Partal
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
Simone de Beauvoir 21 yaşındayken,
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
Fransa’nın en saygın üniversitesinde felsefe sınavları alan en genç kişi oldu.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Sınavları büyük başarıyla geçti.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Fakat felsefe kurallarında uzmanlaşır uzmanlaşmaz,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
onları çiğnemek istedi.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
İleri doğruların ve değişmeyen ideallerin kusurlu bir yansıması olduğu için
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
fiziksel dünyayı reddeden Platon'un İdealar Teorisi
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
eseri hakkında eğitim aldı.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Fakat de Beauvoir için dünya yaşamı
durağanlık yerine büyüleyici ve bedensel idi.
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Onun fiziksel dünyayı bütünüyle keşfetme arzusu, hayatını şekillendirecekti
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
nihayetinde de radikal ve yeni felsefelere ilham olacaktı.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Duygusal ve entelektüel partneri Jean Paul Sartre ile
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
durmadan müzakere yapan de Beauvoir,
hür iradeyi, arzuyu, hak ve sorumlulukları
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
ve kişisel deneyimin değerini keşfetti.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
İkinci Dünya Savaşının takibindeki yıllarda
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
bu fikirler, onların çalışmalarıyla yakın ilişkili olan
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
bir düşünce ekolünde birleşti: Varoluşçuluk.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Yahudi-Hristiyan geleneklerinin,
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
insanlar önceden belirlenmiş amaçlarla doğarlar öğretisine karşı
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir ve Sartre devrimsel bir alternatif önerdiler.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Onlar, insanların özgür doğduğunu
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
ve ilahi bir plan olmadan var olduklarını iddia ettiler.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
de Beauvoir'ın beyanına göre, bu özgürlük hem bir nimet hem de bir yük.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
"Belirsizlik Ahlakı Üzerine" eserinde, bizim en büyük ahlaki buyruğumuzun
başkalarının hayatta anlam bulmaları için onların özgürlüğünü korurken
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
kendi hayatımızın anlamını oluşturmak olduğunu iddia eder.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Beauvoir şöyle yazar:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"Özgürlüğü reddetmeyle ilgili olan bir özgürlük, reddedilmelidir."
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Bu felsefe, bizim arzularımızın hem içeride hem dışarıda ürettiği
belirsizlikler ve çatışmaların yönünü bulma yolunda
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
onun öğrencilerinin mücadele azimlerini körükledi.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Ayrıca de Beauvoir kendi amacını bulma arayışında olduğu için
01:52
she began to question:
32
112486
1530
şunu sorgulamaya başladı:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
Eğer herkes özgürce anlamın peşinden koşarsa
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
o neden toplumun kadınlık idealleriyle sınırlandırılıyordu?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Üretken yazımına, öğretimine ve eylemciliğine rağmen
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir, erkek akranları tarafından ciddiye alınmak için çabaladı.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Üniversitede okumak, anı, kurgu ve felsefe yazıları yazmak için
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
Katolik yetişme tarzını ve evlilik beklentilerini reddetti.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Fakat bu yaşam tarzını kucaklarken aldığı riskler,
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
bu özgürlükleri kanıksamış olan
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
birçok erkek akranı tarafından fark edilmedi.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
De Beauvoir'ın, kadınların içsel yaşamını keşfeden
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
ve yazarın açık ilişkisi ile biseksüelliği keşfeden eserlerine
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
hiçbir düşünsel ilgi duymadılar.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Bakış açısının önemini aktarmak için
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir, en zorlu kitabına henüz başlamıştı.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Varoluşçuluğun temellerini oluşturduğu anda,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
cinsiyetin sınırlarını yeniden tanımlayacaktı.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
1949'da yayımlanan "İkinci Cinsiyet", hayatımızın anlamında olduğu gibi
cinsiyetin kaderinin çizilmediğini iddia ediyor.
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
De Beauvoir'ın bilinen bir sözünde belirtildiği üzere,
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"bir kişi kadın olarak doğmaz fakat kadına dönüşür."
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Onun iddiasına göre kadına "dönüşmek" öteki olmaktır.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
De Beauvoir, ötekileştirmeyi kadını etiketleme süreci olarak tanımladı
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
ve erkeklerin bu şekilde tanımlanmasından ziyade,
hem tarihte hem de halen
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
onların ideal insan öznesi olarak tanımlandığını belirtti.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Öteki olarak kadının, erkekten sonra dikkate alındığını,
bu yüzden kadının özgürlüğü kovalamasının
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
sistemli olarak sınırlandırıldığını ileri sürdü.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
"İkinci Cinsiyet" kadınlara yönelik baskının detaylı tarihini
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
ve sistematik olmayan bir ifade zenginliğini sunarak
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
önemli bir bilimsel feminist eser oldu.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
"İkinci Cinsiyet"in, kişisel deneyim ile felsefi girişimi birleştirmesi,
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
feminist teoriyi tartışmak için
yeni bir dil ortaya çıkardı.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Bugün hâlâ, bu konuşmalardan
de Beauvoir’ın eşitlik peşinde koşma ısrarı sayesinde haberdar olunuyor,
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
“felsefe ile yaşam arasında bir ayrılık yoktur.”
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Tabii ki her başlangıç eserinde olduğu gibi,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
"İkinci Cinsiyet"teki fikirler, yayımlandığından bugüne kadar gelişti.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Birçok modern düşünür,
insanların ötekileştirilmesinin ilave yönlerini keşfetti,
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
de Beauvoir bunları beyan etmemişti.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Bu fikirler, ırksal kimlik ile ekonomik kimliği içermesinin yanında,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
bugün anladığımız cinsiyet kimliği ile cinsel kimliği geniş yelpazede içeriyor.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
De Beauvoir’ın mirası, onun iki üniversite öğrencisinin
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
kendilerine yönelik cinsel istismar suçlamalarıyla
daha da karmaşıklaşıyor.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Bu suçlamalar karşısında,
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
de Beauvoir'ın öğretmenlik lisansı, görevini kötüye kullandığından feshedildi.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
Bu ve diğer durumlardan ötürü,
de Beauvoir’ın hayatı tartışmalı olmayı sürdürüyor
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
ve onun çalışmaları, erken feminizmin ortaya çıkmasında
tartışma konusu olan bir döngüyü yansıtıyor.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Hayatının geri kalanında, bu konuşmalara
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
kurgu, felsefe ve anı eserleri yazarak 1986 yılındaki ölümüne dek katıldı.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Bugün, onun eserleri yeniden hayal edilecek,
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
yeniden ziyaret edilecek ve isyan edilecek felsefi bir dil sunuyor,
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
bu devrimci düşünür, bir yanıtla kabul görebilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7