The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,673,282 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
La 21 de ani, Simone de Beauvoir a devenit cea mai tânără persoană
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
care a dat examenele de filozofie la cea mai bună universitate din Franța.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Le-a trecut cu brio.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Dar îndată ce și-a însușit regulile filozofiei,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
și-a dorit să le încalce.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Fusese educată conform Teoriei formelor a lui Platon,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
ce respinge lumea fizică, fiind o reflecție defectă
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
ale adevărurilor supreme și ale idealurilor monotone.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Însă pentru Beauvoir, viața pământească era captivantă, senzuală și nu statică.
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Dorința ei de a explora lumea fizică pe deplin avea să-i modeleze viața
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
și într-un final, să inspire o nouă filozofie extremă.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Dezbătând la nesfârșit cu partenerul ei romantic și intelectual, Jean Paul Sartre,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
de Beauvoir a explorat voința proprie, dorința, drepturile, responsabilitățile
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
și valoarea experienței personale.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
În anii după cel de-al Doilea Război Mondial,
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
aceste idei s-au întrunit într-o școală de gândire
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
care e mai apropiată de creația lor: existențialismul.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
În timp ce tradițiile iudeo-creștine
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
propovăduiau că oamenii sunt născuți cu un scop prestabilit,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir și Sartre au propus o alternativă revoluționară.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Ei susțineau că oamenii sunt născuți liberi
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
și sunt aruncați în lume fără un plan divin.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Aşa cum a recunoscut de Beauvoir,
libertatea lor reprezintă o binecuvântare și o povară.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
În „Etica ambiguității" ea susține că cea mai mare obligație etică a noastră
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
e crearea propriului sens al vieții,
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
în timp ce protejăm libertatea altora de a proceda la fel.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Aşa cum a scris de Beauvoir:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
„O libertate care nu folosește
decât la negarea libertății trebuie negată".
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Această filozofie i-a provocat studenții să găsească ambiguitățile și conflictele
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
pe care le provoacă dorințele noastre, atât cele interne cât și cele externe.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Întrucât de Beauvoir dorea să-și găsească propriul scop,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
ea a început să se întrebe:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
dacă oricine merită să-și urmeze liber sensul vieții,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
de ce era limitată de idealurile societății asupra condiției femeii?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
În ciuda scrierii, predării și activismului său prolific,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir se străduia să fie luată în serios de colegii săi.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Ea a respins educația sa catolică și așteptările matrimoniale
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
pentru a studia la universitate
și pentru a scrie memorii, ficțiune și filozofie.
Însă riscurile pe care și le-a asumat prin alegerea acestui stil de viață
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
nu au fost înțelese de mulți dintre omologii săi bărbați,
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
care considerau că aceste libertăți li se cuvin.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Ei nu aveau niciun interes intelectual în opera lui de Beauvoir,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
ce explora viețile interioare ale femeii,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
precum și relația deschisă și bisexualitatea autoarei.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Pentru a transmite importanța perspectivei sale,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir a început să scrie cea mai provocatoare carte de până atunci.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Așa cum a pus bazele existențialismului,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
acum ea avea să redefinească limitele genului.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
Publicată în 1949, „Al doilea sex" susține că, precum sensul vieții noastre,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
genul nu este predestinat.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Aşa cum a scris celebra de Beauvoir:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
„Nu te naști femeie, ci devii femeie".
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Iar pentru a „deveni" femeie, ea afirma, trebuia să devii Celălalt,
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
De Beauvoir a definit această Alteritate drept procesul de etichetare a femeilor
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
drept inferioare bărbaților, care au definit istoric
și încă definesc idealul umanității.
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Drept Celălalt, ea afirma că femeile erau considerate inferioare bărbaților,
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
deci limitate în mod sistematic de a-și urma libertatea.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
„Al doilea sex" a devenit un tratat feminist important,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
oferind o istorie detaliată a opresiunilor femeilor
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
și o mulțime de mărturii anecdotice.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
Îmbinarea dintre experiența personală
și perspectiva filozofică din „Al doilea sex",
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
a oferit un limbaj nou pentru a discuta teoria feministă.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Astăzi, acele conversații sunt totuși bazate pe insistența lui de Beauvoir
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
că în căutarea egalității
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
„nu e nicio separare între filozofie și viață".
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Ca orice altă lucrare fundamentală, ideile din „Al doilea sex"
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
au fost discutate pe larg chiar de la publicarea sa.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Mulți gânditori moderni au explorat alte căi
prin care oamenii erau făcuți Ceilalți, nerecunoscute de către de Beauvoir.
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Acestea includ identitățile rasiale și cele economice,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
precum și un spectru mai larg al genului și al identităților sexuale de astăzi.
Moștenirea lui de Beauvoir e complicată și mai mult
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
de acuzațiile de agresiune sexuală de către doi studenți ai săi.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
În vederea acestor acuzații,
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
i-a fost retras dreptul de a preda din cauza abuzului de poziție.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
În această privință și altele,
viața lui de Beauvoir rămâne controversată,
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
iar opera sa reprezintă un moment discutabil
în apariția timpurie a feminismului.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Ea a luat parte în acele conversații pentru tot restul vieții sale;
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
scriind ficțiune, filozofie și memorii până la moartea sa în 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Astăzi, opera sa oferă un limbaj filozofic
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
pentru a fi reinventat, revizionat și răzvrătit —
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
un răspuns pe care acest gânditor revoluționar l-ar fi acceptat.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7