The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,602,527 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikoleta Papadopoulou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
Στην ηλικία των 21, η Σιμόν ντε Μποβουάρ έγινε το νεότερο άτομο
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
που έδωσε εξετάσεις στη Φιλοσοφία στο πιο αξιόλογο γαλλικό πανεπιστήμιο.
Πέρασε με απόλυτη επιτυχία.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Μόλις απέκτησε άριστη γνώση των κανόνων της φιλοσοφίας,
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
θέλησε να αποκλίνει από αυτούς.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Εκπαιδεύτηκε στην πλατωνική «Θεωρία των Ιδεών»,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
η οποία απέρριπτε τον αισθητό κόσμο ως μία ατελή απεικόνιση
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
της αντικειμενικής αλήθειας και των αμετάβλητων ηθικών αξιών.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Αλλά για τη ντε Μποβουάρ, η επίγεια ζωή ήταν συναρπαστική, ερωτική,
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
κάθε τι παρά στατική.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Η επιθυμία της να εξερευνήσει τον κόσμο στο έπακρο θα τη στιγματίσει,
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
και τελικά θα γίνει η έμπνευση για μία επαναστατική φιλοσοφία.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Συζητώντας διαρκώς με τον ερωτικό και πνευματικό της σύντροφο Ζαν-Πωλ Σαρτρ,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
η ντε Μποβουάρ εξέτασε την ελεύθερη βούληση, τις επιθυμίες,
τα δικαιώματα και τις ευθύνες, αλλά και την αξία της προσωπικής εμπειρίας.
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
Στα χρόνια που ακολούθησαν τον Β' Παγκόσμιο,
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
αυτές οι ιδέες θα δημιουργούσαν τη σχολής σκέψης
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
που είναι πιο στενά συνδεδεμένη με το έργο τους: τον υπαρξισμό.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Ενώ οι Ιουδο-Χριστιανικές παραδόσεις δίδασκαν
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
ότι οι άνθρωποι έχουν έναν προκαθορισμένο σκοπό,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
η ντε Μποβουάρ και ο Σαρτρ πρότειναν μία επαναστατική εναλλακτική:
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
ότι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι,
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
και υπάρχουν χωρίς κάποιο θείο σχέδιο.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Η ελευθερία, παραδέχτηκε η ντε Μποβουάρ, είναι ευλογία και κατάρα μαζί.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
Στο έργο «Για μια Ηθική της Αμφισβήτησης»,
υποστήριξε ότι η μεγαλύτερη ηθική μας επιταγή
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
είναι να δημιουργήσουμε το νόημα της ζωής μας,
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
προστατεύοντας συγχρόνως την ελευθερία των άλλων να κάνουν το ίδιο.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Και όπως έγραψε η ντε Μποβουάρ,
«Η ελευθερία που στοχεύει στη στέρηση άλλης ελευθερίας πρέπει να απορριφθεί».
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Αυτή η φιλοσοφία έκανε τους οπαδούς της να προσπεράσουν
τις αμφιβολίες και τις συγκρούσεις που παράγουν οι επιθυμίες μας,
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Και όσο η ντε Μποβουάρ πάσχιζε να βρει το δικό της σκοπό στη ζωή, αναρωτιόταν
01:52
she began to question:
32
112486
1530
αν όλοι έχουν το δικαίωμα να αναζητήσουν το νόημα της ζωής ελεύθερα,
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
γιατί η ίδια περιοριζόταν από τα πρότυπα της κοινωνίας για τη γυναικεία φύση;
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Παρά την παραγωγική της συγγραφή, διδασκαλία και ακτιβισμό,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
η ντε Μποβουάρ δεν αντιμετωπιζόταν σοβαρά από τους άνδρες συναδέλφους της.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Είχε απορρίψει την Καθολική της ανατροφή και το ενδεχόμενο γάμου
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
για να σπουδάσει και να γράφει απομνημονεύματα, λογοτεχνία και φιλοσοφία.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Αλλά τα ρίσκα που έπαιρνε υιοθετώντας αυτό τον τρόπο ζωής,
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
δεν αναγνωρίστηκαν από πολλούς άνδρες ομόλογούς της,
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
που θεωρούσαν δεδομένες αυτές τις ελευθερίες.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Δεν έδειχναν κανένα επιστημονικό ενδιαφέρον για το έργο της,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
που πραγματευόταν τον εσωτερικό κόσμο των γυναικών,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
όπως επίσης την ελεύθερη σχέση και την αμφιφυλοφιλία της συγγραφέως.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Για να μεταδώσει τη σημασία της οπτικής της,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
η ντε Μποβουάρ καταπιάστηκε με το πιο απαιτητικό της βιβλίο.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Όπως είχε δημιουργήσει τα θεμέλια του υπαρξισμού,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
αυτή την φορά θα επαναπροσδιόριζε τα όρια των φύλων.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
Δημοσιευμένο το 1949, «Το Δεύτερο Φύλο» υποστηρίζει ότι σαν και το νόημα της ζωής,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
η συμπεριφορά του φύλου δεν είναι προκαθορισμένη.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Και όπως η ντε Μποβουάρ φημισμένα έγραψε
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
«Γυναίκα δε γεννιέσαι. Γίνεσαι».
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Και για να «γίνεις» γυναίκα, ισχυριζόταν, σήμαινε το να γίνεις ο «Άλλος».
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
Η ίδια όρισε το να γίνεις ο «Άλλος», ως τη διαδικασία χαρακτηρισμού των γυναικών
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
σαν κατώτερα από τους άνδρες όντα, οι οποίοι ιστορικά περιγράφονται
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
ως το ιδανικό πρότυπο του ανθρωπίνου είδους.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Όντας ο «Άλλος», οι γυναίκες θεωρούνταν κατώτερες των ανδρών
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
και επομένως εμποδίζονται συστηματικά από το να αποκτήσουν ελευθερία.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
«Το Δεύτερο Φύλο» έγινε η απόλυτη φεμινιστική πραγματεία,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
εκθέτοντας το λεπτομερές χρονικό της γυναικείας καταπίεσης
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
και πληθώρα καθημερινών αφηγήσεων.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
«Το Δεύτερο Φύλο» συνδυάζει προσωπική εμπειρία
και φιλοσοφική παρέμβαση
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
και προσέφερε ένα νέο πλαίσιο συζήτησης για τη φεμινιστική θεωρία.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Αυτός ο διάλογος ακόμα και σήμερα επηρεάζεται
από την επιμονή της ντε Μποβουάρ ότι στην επιδίωξη της ισότητας,
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
«δεν υπάρχει διαχωρισμός ανάμεσα στη ζωή και τη φιλοσοφία».
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Φυσικά, όπως κάθε θεμελιώδες έργο,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
οι ιδέες που εκτίθενται στο «Δεύτερο Φύλο» έχουν επεκταθεί κατόπιν έκδοσής του.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Πολλοί σύγχρονοι στοχαστές αναζήτησαν
άλλους τρόπους για να γίνουν οι άνθρωποι «Άλλοι», που η ντε Μποβουάρ αγνοεί.
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Αυτοί περιλαμβάνουν φυλετικές και οικονομικές ταυτότητες
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
όπως και ένα ευρύτερο φάσμα ταυτοτήτων προσδιορισμού φύλου και σεξουαλικότητας.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
Η κληρονομιά της ντε Μποβουάρ γίνεται πιο περίπλοκη
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
από κατηγορίες δύο μαθητών της για σεξουαλική παρενόχληση.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Αντιμέτωπη με αυτές τις κατηγορίες
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
και εξαιτίας κατάχρησης της θέσης της, της αφαιρέθηκε η άδεια διδασκαλίας.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
Για τους παραπάνω λόγους η ζωή της παραμένει αμφιλεγόμενη, και το έργο της
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
αντιπροσωπεύει μία επίμαχη περίοδο στην εμφάνιση του πρώιμου φεμινισμού.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Συμμετείχε σε αυτές τις συζητήσεις για το υπόλοιπο της ζωής της
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
γράφοντας λογοτεχνία, φιλοσοφία και απομνημονεύματα
μέχρι το θάνατό της το 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Σήμερα το έργο της, μέσω της φιλοσοφικής του γλώσσας,
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
μπορεί να επαναπροσληφθεί, να αναθεωρηθεί και να καταπολεμηθεί -
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
αντίδραση την οποία αυτή η επαναστατική στοχαστής θα θεωρούσε ευπρόσδεκτη.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7