The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,673,282 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
Aos 21 anos, Simone de Beauvoir foi a pessoa mais jovem
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
a fazer exame de Filosofia na universidade mais prestigiada de França.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Passou com distinção.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Mas, logo que dominou as regras da filosofia,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
quis dar cabo delas.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Tinha aprendido a Teoria das Formas, de Platão,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
que considerava o mundo físico como um reflexo defeituoso
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
de verdades mais elevadas e de ideais imutáveis.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Mas, para de Beauvoir, a vida terrena era apaixonante, sensual,
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
e de modo algum estática.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
O seu desejo de explorar o mundo físico ao máximo iria modelar a sua vida
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
e acabou por inspirar uma nova filosofia radical.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Em debates infindáveis com o seu parceiro romântico e intelectual, Jean Paul Sartre,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
de Beauvoir explorou o livre arbítrio,
o desejo, os direitos, as responsabilidades
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
e o valor da experiência pessoal.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
Nos anos que se seguiram à II Guerra Mundial,
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
estas ideias iriam convergir na escola de pensamento
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
mais estreitamente associada com o trabalho deles: o existencialismo.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Onde as tradições judaico-cristãs ensinavam
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
que os seres humanos nascem com um objetivo pré-estabelecido,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir e Sartre propuseram uma alternativa revolucionária.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Defenderam que os seres humanos nascem livres
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
e que a sua existência não obedece a um plano divino.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Como de Beauvoir reconhecia, esta liberdade era uma bênção e um fardo.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
Em "A Ética da Ambiguidade", defendeu que o nosso maior imperativo ético
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
é criar o nosso próprio significado da vida,
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
enquanto protegendo a liberdade de os outros fazerem a mesma coisa.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Conforme de Beauvoir escreveu:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"Uma liberdade que só está interessada em negar a liberdade tem de ser rejeitada".
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Esta filosofia desafiava os estudantes a navegar as ambiguidades e os conflitos
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
produzidos pelos nossos desejos, tanto interior como exteriormente.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Enquanto Beauvoir procurava encontrar o seu próprio objetivo,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
começou a questionar:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
Se todos merecem procurar livremente o seu significado,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
porque é que ela estava limitada pelos ideais da sociedade
sobre a condição feminina?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Apesar dos seus prolíficos escritos, ensinamentos e ativismo,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir não conseguia ser levada a sério pelos seus iguais masculinos.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Rejeitara a educação católica e as expetativas maritais
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
para estudar na universidade, e escrever memórias, ficção e filosofia.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Mas os riscos que corria, ao adotar este estilo de vida,
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
não eram reconhecidos pelos seus parceiros masculinos
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
que consideravam essas liberdades como garantidas.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Não tinham interesse intelectual no trabalho de Simone de Beauvoir
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
que explorava a vida interior das mulheres,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
assim como as relações abertas e a bissexualidade da autora.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Para transmitir a importância da sua perspetiva,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir dedicou-se ao seu livro mais polémico.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Tal como criara os fundamentos do existencialismo,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
ela agora redefinia os limites dos sexos.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
Publicado em 1949, "O Segundo Sexo" defende que,
tal como o significado da vida,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
o sexo não está predestinado.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Conforme de Beauvoir escreveu:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"não se nasce mulher, torna-se mulher".
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
E "tornar-se" mulher, defendia, era tornar-se no Outro.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
Definiu esse "tornar-se no Outro" como o processo de rotular as mulheres
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
como menos que os homens, tal como historicamente definidos,
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
definidos como os sujeitos humanos ideais.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Enquanto ao Outro, ela defendia
que as mulheres eram consideradas inferiores aos homens
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
e, portanto, sistematicamente impedidas de procurar a liberdade.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
"O Segundo Sexo" tornou-se um tratado feminista essencial,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
oferecendo uma história pormenorizada da opressão das mulheres
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
e uma riqueza de testemunhos episódicos.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
A combinação de "O Segundo Sexo" com a sua experiência pessoal
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
e a intervenção filosófica
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
proporcionou uma nova linguagem para discussão da teoria feminista.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Hoje, essas conversas ainda revelam a insistência de Simone de Beauvoir
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
que, na procura da igualdade,
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
"não há divórcio entre a filosofia e a vida".
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Claro, tal como qualquer obra de referência,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
as ideias em "O Segundo Sexo" têm-se espalhado desde a sua publicação.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Muitos pensadores atuais têm explorado formas adicionais de se ser o Outro
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
que de Beauvoir não refere.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Essas formas incluem identidades raciais e económicas,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
assim como o espetro mais amplo de identidades sexuais
tal como as entendemos hoje.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
O legado de Simone de Beauvoir tem-se complicado
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
com acusações de duas das suas alunas universitárias
por comportamento sexual impróprio.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Perante essas acusações,
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
foi-lhe retirada a licença de lecionar, por abusar da sua posição.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
Neste aspeto e noutros,
a vida de Simone de Beauvoir mantém-se controversa
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
e a sua obra representa um movimento polémico
no aparecimento do feminismo inicial.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
De Beauvoir participou nessas polémicas até ao fim da sua vida,
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
escrevendo ficção, filosofia e memórias até à sua morte, em 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Hoje, a obra dela proporciona uma linguagem filosófica
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
que deve ser reimaginada, revisitada e combatida
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
— uma reação que esta pensadora revolucionária
teria aceite de boa vontade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7