The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,673,282 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Perretta Revisor: Sebastian Betti
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
A los 21 años, Simone de Beauvoir se convirtió en la persona más joven
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
en presentarse a los exámenes de filosofía
de la universidad más prestigiosa de Francia.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Pasó brillantemente.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Pero tan pronto como aprendió las reglas de la filosofía,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
quiso romperlas.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Le habían enseñado la Teoría de las formas, de Platón,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
que desestimaba al mundo físico como un reflejo defectuoso
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
de verdades más elevadas e ideales inalterables.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Pero para de Beauvoir la vida terrenal era cautivadora, sensual,
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
y para nada estática.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Su deseo de explorar el mundo físico en su totalidad daría forma a su vida
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
y, finalmente, inspiraría una nueva filosofía radical.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Debatiendo interminablemente
con su compañero en el amor y lo intelectual, Jean Paul Sartre,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
de Beauvoir exploró el libre albedrío, el deseo, derechos y responsabilidades,
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
y el valor de la experiencia personal.
En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial,
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
esas ideas convergerían en la escuela de pensamiento
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
que más se asocia a su trabajo: el existencialismo.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Mientras que las tradiciones judeocristianas enseñaban
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
que los humanos nacemos con un propósito predeterminado,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir y Sartre proponían una alternativa revolucionaria.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Proponían que los humanos nacemos libres
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
y se nos arroja a la existencia sin ningún plan divino.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
De Beauvoir reconoció que esta libertad es tanto una bendición como una carga.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
En "Ética de la ambigüedad", argumentó que nuestro mayor imperativo ético
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
es crear el sentido de nuestra propia vida
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
mientras se protege la libertad de los demás para que hagan lo mismo.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Como escribió de Beauvoir:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"Una libertad que solo se interesa en negar la libertad debe ser rechazada".
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Esta filosofía desafió a sus estudiantes a navegar las ambigüedades y conflictos
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
que producen nuestros deseos, tanto interna como externamente.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Y conforme de Beauvoir buscaba su propósito,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
empezó a cuestionar:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
si todos son libres para perseguir el sentido de la vida,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
¿por qué a ella la restringían los ideales de la sociedad acerca de la feminidad?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
A pesar de su prolífica escritura, sus enseñanzas y su activismo,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
a de Beauvoir le costaba que sus pares masculinos la tomaran en serio.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Había rechazado su crianza católica y sus expectativas maritales
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
para estudiar en la universidad y escribir sus memorias, ficción y filosofía.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Pero muchos de sus colegas hombres, que daban por sentadas sus libertades,
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
no comprendían el riesgo que ella asumía al adoptar
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
este estilo de vida.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
El trabajo de de Beauvoir, que exploraba la vida interior de las mujeres
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
además de su relación abierta y bisexualidad,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
no les interesaba intelectualmente.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Para transmitir la importancia de su perspectiva,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir se embarcó en su libro más desafiante hasta entonces.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Así como había creado los fundamentos del existencialismo,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
ahora se propuso redefinir los límites del género.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
"El segundo sexo", publicado en 1949, argumenta que,
así como el significado de nuestra vida,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
el género no está predestinado.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Hay una frase célebre de de Beauvoir:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"una no nace, sino que se convierte, en mujer".
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Y "convertirse" en mujer, razona, es convertirse en el Otro.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
De Beauvoir definió la Otredad o Alteridad como el proceso
de etiquetar a la mujer como inferior al hombre, que se ha definido,
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
y ha sido definido como sujeto humano ideal.
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Al ser lo Otro, argumentó que la mujer era considerada inferior al hombre,
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
y por lo tanto se le restringía sistemáticamente su búsqueda de libertad.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
"El segundo sexo" se convirtió en un tratado feminista esencial
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
al ofrecer una historia detallada de la opresión a las mujeres
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
y una abundancia de testimonios y anécdotas.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
"El segundo sexo" combina experiencia personal
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
con intervención filosófica,
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
proporcionando un nuevo lenguaje para discutir la teoría feminista.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Hoy, esas conversaciones siguen afectadas por la insistencia de de Beauvoir
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
de que en la búsqueda de igualdad
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
"no hay divorcio entre la filosofía y la vida".
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Por supuesto, como cualquier trabajo fundacional,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
las ideas de "El segundo sexo" han sido expandidas desde su publicación.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Muchos pensadores modernos han explorado otras maneras de discriminación
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
que Beauvoir no menciona.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Entre estas se incluyen identidades raciales y económicas,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
así como el espectro más amplio de género e identidades sexuales
que hoy se reconocen.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
El legado de de Beauvoir se complica más
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
por las acusaciones de conducta sexual inapropiada de dos de sus estudiantes.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Ante estas acusaciones,
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
su licencia de enseñanza fue revocada por abusar de su posición.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
En este y otros aspectos, su vida sigue siendo controvertida,
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
y su trabajo encarna un momento polémico en el surgimiento del feminismo temprano
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Participó en esas conversaciones durante el resto de su vida:
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
escribió ficción, filosofía y memorias hasta su muerte en 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Hoy, su trabajo nos ofrece un lenguaje filosófico
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
para que lo imaginemos, repasemos y nos rebelemos contra él...
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
una respuesta que esta pensadora revolucionaria hubiera aprobado.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7