The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,673,282 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: ‌Behdad Khazaeli
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
در ۲۱ سالگی، سیمون دوبووار جوانترین فرد
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
برای امتحانات فلسفه در معتبرترین دانشگاه فرانسه بود.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
که با موفقیت هرچه تمام آن را گذراند.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
اما به محض تسلط او بر قوانین فلسفه،
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
او می‌خواست آن‌ها را در هم بشکند.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
او به مدرسه تئوری مُثُل افلاطون رفته است،
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
که دنیای مادی را به‌عنوان بازتابی ناقص
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
از حقایق والا و آرمان‌های تغییرناپذیر کنار گذاشته است.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
اما برای دوبووار، زندگی زمینی جذاب، احساسی،
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
و هر چیزی بود به غیر از سکون.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
تمایل او برای کشف دنیای مادی تا حد امکان زندگی او را شکل می‌دهد،
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
و بالاخره، الهام بخش یک فلسفه اصیل جدید است.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
بحث بی پایانش با شریک عاطفی و روشنفکرش ژان پل سارتر،
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
دوبووار به کاوش آزادی‌ اراده، میل، حقوق و مسئولیت‌ها،
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
و ارزش تجربه شخصی پرداخت.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
در سال‌های بعد از جنگ جهانی دوم،
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
این ایده‌ها به مدرسه فکر می‌انجامد
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
یکی از نزدیکان مرتبط با کارشان: اگزیستانسیالیسم.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
جایی که سنت‌های یهودی و مسیحی این را به او آموخت
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
که انسان‌ها با هدف از پیش تنظیم شده متولد می‌شوند،
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
دوبووار و سارتر پیشنهاد یک جایگزین انقلابی را دادند.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
آن‌ها استدلال كردند كه انسان‌ها آزاد به دنيا می‌آیند،
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
و بدون برنامه الهی موجودیت پیدا کردند.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
همانطور که دوبووار اذعان داشت، این آزادی هم نعمت است و هم مسئوليت.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
در «اخلاق ابهام» او استدلال كرد که بزرگترین ضرورت اخلاقی ما
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
این است که معنای زندگی را خودمان ایجاد کنیم،
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
در حالیکه از آزادی دیگران نیز دفاع می‌کند تا همین کار را انجام دهند.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
همانطور که دوبووار نوشت،
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
«آزادی که فقط علاقه مند به نفی آزادی است باید انکار شود.»
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
این فلسفه دانشجویان او را برای حرکت به ابهامات و درگیری‌ها به چالش کشید
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
خواسته‌های ما، هم در درون و هم در برون شکل می‌گیرد.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
و همانطور که دوبووار در جستجوی یافتن هدف خودش بود،
01:52
she began to question:
32
112486
1530
او شروع به پرسیدن كرد:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
اگر همه سزاوار جستجوی آزادانه معنا باشند،
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
چرا او توسط عرف جامعه به دلیل زن بودن محدود شد؟
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
با وجود نوشتن، آموزش و فعالیت فراوان او،
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
دوبووار تلاش کرد توسط همکاران مرد خود جدی گرفته شود.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
او آموزه‌های ترییت کاتولیک خود و خواسته‌های زناشویی خود را
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
برای تحصیل در دانشگاه، و نوشتن خاطرات، داستان و فلسفه ترد کرد.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
اما خطراتی که در پی پذیرش این سبک زندگی برای او در بر داشت
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
از دست دادن بسیاری از همتایان مردش بود،
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
که این آزادی‌ها را پذیرفته‌ بودند.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
آنها هیچ منفعت عقلانی به کار دوبووار،
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
که به بررسی زندگی درونی زنان،
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
و همچنین رابطه بی‌پروای نویسنده و دوجنس گرایی او نداشتند.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
برای نقل اهمیت دیدگاه او،
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
دوبووار شروع به چالش برانگیزترین کتاب‌اش کرد.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
درست همانطور که او پایه و اساس اگزیستانسیالیسم را ایجاد کرده بود،
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
او اکنون محدودیت‌های جنسیتی را از نو تعریف کرده است.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
«جنس دوم» در سال ۱۹۴۹منتشر شده، استدلال می‌کند که، مانند معنای زندگی ما،
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
جنسیت از پیش تعیین نشده است.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
همانطور که نوشته معروف دوبووار،
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
«زن متولد نمي‌شويم، به آن تبديل مي شويم.»
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
و در «تبدیل شدن به» یک زن ،او بیان کرد، قرار بود دیگری شود.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
دوبووار دیگری را به عنوان روند برچسب زدن به زنان تعریف کرد
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
کمتر از مردانی هستند که از لحاظ تاریخی بیان شده و به عنوان،
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
سوژه ایده آل انسانی تعریف شده‌اند.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
به عنوان دیگری، او استدلال كرد كه زنان برای مردان درجه دو در نظر گرفته می‌شوند،
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
و بنابراین به طور سازماندهی شده محدود برای دنبال کردن آزادی شده‌اند.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
«جنس دوم» رساله اساسی فمینیستی شد،
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
ارائه تاریخچه‌ای دقیق از ستم بر زنان
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
و حکایتی غنی گواه بر آن.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
«جنس دوم» ترکیبی از تجربه شخصی
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
و مداخله فلسفی
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
زبانی جدید برای بحث در مورد تئوری فمینیستی را ارائه داد.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
امروز، این گفتگوها هنوز هم با پافشاری دوبووارادامه دارد
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
که در پی برابری بود،
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
«هیچ جدایی بین فلسفه و زندگی نیست.»
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
البته، مانند هر کار بنیادی،
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
ایده‌های «جنس دوم» بود که از زمان انتشار آن گسترش یافت.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
بسیاری از متفکران مدرن راه‌های اضافی که مردم دیگری می‌شوند را کاوش کرده‌اند
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
که دوبووار از آنها تایید نمی‌کند.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
این‌ها شامل نژاد و هویت اقتصادی است،
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
و همچنین طیف گسترده‌ای از جنسیت و هویت جنسی که امروز درکشان می‌کنیم.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
میراث دبوووار بیش از حد پیچیده گردید
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
به دلیل اتهام سوء رفتار جنسی توسط دو تن از دانشجویانش در دانشگاه.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
در مواجهه با این اتهامات،
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
مجوز تدریس او را بخاطر سوءاستفاده از موقعیتش باطل کردند.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
در این جنبه و دیگر جنبه‌ها، زندگی دوبووار بحث برانگیز است —
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
و کار او نمایانگر لحظه بحث برانگیز ظهوراولیه فمینیسم است.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
او تا آخر عمر در این گفتگوها شرکت می‌کرد؛
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
و به نوشتن داستان، فلسفه، و خاطرات تا زمان مرگش در سال ۱۹۸۶ مشغول بود.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
امروز، دستاورد کار او زبانی فلسفی است
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
تا بارها تجدید نظر و بازبینی و علیهش طغیان شود —
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
پاسخی که این متفکر انقلابی ممکن بود استقبال کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7