The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,602,527 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Evelyn Kraut Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
Mit 21 war Simone de Beauvoir die jüngste Person,
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
die das Philosophieexamen an Frankreichs renommiertester Universität ablegte.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Sie bestand mit Bravour.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Doch kaum beherrschte sie die Regeln der Philosophie,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
wollte sie sie brechen.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Sie war mit Platos Ideenlehre vertraut.
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
Diese verwarf die physische Welt als fehlerhafte Reflexion
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
höherer Wahrheiten und unabänderbarer Ideale.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Doch für de Beauvoir war das irdische Leben fesselnd, sinnlich
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
und alles andere als statisch.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Die Erforschung der physischen Welt sollte ihr Leben bestimmen,
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
und eine radikal neue Philosophie nach sich ziehen.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
In endlosen Debatten mit ihrem Lebens- und Arbeitspartner, Jean Paul Sartre,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
untersuchte de Beauvoir den freien Willen, die Sehnsucht, Rechte, Verantwortung
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
und den Wert persönlicher Erfahrung.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
In den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
flossen diese Ideen in einer neuen Schule zusammen,
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
die ihrer beiden Arbeit nahe stand: dem Existenzialismus.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Die jüdisch-christliche Tradition lehrt,
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
dass man mit einer Bestimmung zur Welt kommt.
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
De Beauvoir und Sartre ersannen eine revolutionäre Alternative.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Sie behaupteten, Menschen seien frei geboren
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
und ohne göttlichen Plan in ihre Existenz geworfen.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Für de Beauvoir war diese Freiheit sowohl ein Segen als auch ein Fluch.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
"The Ethics of Ambiguity" beschreibt als größten ethischen Imperativ
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
die Erschaffung unseres eigenen Lebenszwecks
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
und die Freiheit anderer, selbiges zu tun, zu verteidigen.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
De Beauvoir schrieb:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"Eine Freiheit, die Freiheiten verwehrt, muss verwehrt werden."
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Diese Philosophie forderte, die Ambiguitäten und Konflikte zu steuern,
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
die unsere Wünsche hervorbringen, sowohl intern als auch extern.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Auf der Suche nach der eigenen Bestimmung
01:52
she began to question:
32
112486
1530
begann sie sich zu fragen:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
Wenn es jeder verdient, frei nach seiner Bestimmung zu suchen,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
warum war sie dann von gesellschaftlichen Weiblichkeitsidealen eingeschränkt?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Trotz ihrer Produktivität als Autorin, Lehrerin und Aktivistin,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
nahmen ihre männlichen Kollegen sie oft nicht ernst.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Gegen ihre katholische Erziehung und Heiratserwartungen rebellierte sie,
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
um zu studieren, Memoiren, Fiktion und Philosophie zu schreiben.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Die Risiken dieses Lebenswandels jedoch
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
stießen bei ihren Kollegen auf Unverständnis.
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
Freiheit war für sie selbstverständlich.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Sie hatten kein Interesse an de Beauvoirs Arbeiten,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
die die Innenwelt der Frauen
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
und ihre eigene offene Beziehung sowie ihre Bissexualität erforschten.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Um die Bedeutung ihrer Sicht zu verdeutlichen,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
begann Simone de Beauvoir ihr bisher herausfordernstes Buch.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Wie sie zuvor den Grundstein des Existenzialimus gelegt hatte,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
würde sie die Geschlechtergrenzen nunmehr neu definieren.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
1949 erschien "Das andere Geschlecht". Danach ist, genau wie der Sinn des Lebens,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
das Geschlecht nicht vorherbestimmt.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Ein berühmter Satz daraus lautet:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"Man wird nicht als Frau geboren, vielmehr wird man zu einer."
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Um eine Frau zu "werden", so de Beauvoir, muss man das Andere werden.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
"Othering" ist für sie der Prozess, Frauen anders zu definieren:
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
Als minderwertig gegenüber Männern, die historisch immer
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
als ideale Menschen definiert wurden.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Als das "Andere", so de Beauvoir, werden Frauen als zweitklassig betrachtet.
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
Daher sind sie systematisch in ihrer Freiheitssuche eingeschränkt.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
"Das andere Geschlecht" wurde ein essentielles feministisches Traktat.
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
Es bietet eine Geschichte weiblicher Unterdrückung
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
und eine Vielfalt an anekdotischen Zeugnissen.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
Die Kombination aus persönlicher Erfahrung
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
und philosophischer Intervention
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
lieferte eine neue Sprache, um feministische Theorie zu diskutieren.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Heute werden diese Debatten immer noch von de Beauvoirs Beharren darauf geprägt,
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
dass es im Streben nach Gleichheit,
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
"keine Trennung zwischen Philosophie und dem Leben gibt."
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Wie bei jedem Grundlagenwerk
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
wurden die Ideen des Buches seit seiner Veröffentlichung weiterentwickelt.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Moderne Denker erforschten andere Formen des "Otherings",
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
die de Beauvoir nicht anerkennt.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Darunter fallen ethnische und wirtschaftliche Identitäten
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
ebenso wie ein breiteres Spektrum von sexuellen und Genderidentitäten.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
De Beauvoirs Erbe ist nicht ungetrübt.
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
So soll sie zwei ihrer Studenten sexuell missbraucht haben.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Angesichts dieser Anschuldigungen
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
wurde ihr die Lehrberechtigung entzogen.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
In diesem und anderen Aspekten bleibt de Beauvoirs Leben kontrovers.
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
Ihre Arbeit bildet ein umstrittenes Moment des frühen Feminismus.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Zeit ihres Lebens beteiligte sie sich an Debatten.
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
Sie schrieb Geschichten, Philosophie und Memoiren bis zu ihrem Tod 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Heute bietet ihr Werk eine philosophische Sprache,
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
die es weiterzuentwickeln, zu überarbeiten und zu hinterfragen gilt --
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
was diese revolutionäre Denkerin wohl begrüßt hätte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7