The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,663,005 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
All'età di 21 anni, Simone de Beauvoir divenne la persona più giovane
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
a sostenere gli esami di filosofia all'università più rinomata di Francia.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Li superò brillantemente.
Ma non appena ebbe acquisito i fondamenti della filosofia,
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
volle distruggerli.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Si era formata sulla teoria delle idee di Platone,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
che riduceva il mondo fisico a un riflesso imperfetto
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
di verità più alte e idee immutabili.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Ma, secondo de Beauvoir, la vita terrena era emozionante, sensuale
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
e tutt'altro che statica.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Il desiderio di esplorare completamente il mondo fisico plasmò la sua vita
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
e, alla fine, ispirò una filosofia radicalmente nuova.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Sempre in dibattito con Jean Paul Sartre, suo compagno di vita e di pensiero,
de Beauvoir esplorò le nozioni di libero arbitrio, desiderio,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
diritti e responsabilità, e il valore dell'esperienza personale.
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
Negli anni successivi alla Seconda guerra mondiale
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
queste idee confluirono nella scuola di pensiero
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
più strettamente associata alle loro opere:
l'esistenzialismo.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Mentre secondo la tradizione giudaico-cristiana
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
gli uomini nascono con uno scopo prestabilito,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir e Sartre proposero un'alternativa rivoluzionaria.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Sostenevano che gli uomini nascono liberi
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
e si trovano a esistere senza un disegno divino.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Questa libertà è una benedizione e un peso, ammetteva de Beauvoir.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
In "Per una morale dell'ambiguità", sosteneva che
il nostro più grande imperativo morale è dare un significato alla nostra vita
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
proteggendo però la libertà degli altri, perché possano fare lo stesso.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Come scrisse de Beauvoir:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"Una libertà che vuole solo negare la libertà deve essere negata".
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Questa filosofia spingeva gli studenti a esplorare le ambiguità e i conflitti
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
scaturiti dai nostri desideri, sia internamente che esternamente.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
E mentre de Beauvoir cercava di trovare il suo personale scopo,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
iniziò a chiedersi:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
se tutti meritano di cercare liberamente il proprio significato,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
perché era limitata dagli ideali della società sull'essere donna?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Malgrado i suoi numerosi scritti, l'insegnamento e l'attivismo,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir difficilmente veniva presa sul serio dai suoi colleghi uomini.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Aveva rinnegato la sua educazione cattolica e le aspettative coniugali
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
per studiare all'università e scrivere memorie, opere di narrativa e filosofia.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Ma i rischi che correva adottando questo stile di vita
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
erano ignorati da molti suoi colleghi uomini,
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
che davano per scontate queste libertà.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Non erano intellettualmente interessati alle opere di de Beauvoir,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
che esploravano l'interiorità delle donne,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
nonché la relazione aperta dell'autrice e la sua bisessualità.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Per esprimere l'importanza della sua prospettiva,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir iniziò a scrivere il suo libro più provocatorio.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Così come aveva gettato le basi dell'esistenzialismo,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
avrebbe ridefinito i limiti legati al genere.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
Pubblicato nel 1949, "Il secondo sesso" afferma che, come il senso della vita,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
il genere non è predestinato.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Un famoso passo di de Beauvoir cita:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"Donna non si nasce, lo si diventa".
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
E "diventare" una donna, affermava, significava diventare l'Altro.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
De Beauvoir descrisse l'Alterità come il processo di considerare le donne
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
come inferiori agli uomini, che si erano ed erano stati definiti storicamente
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
come gli esseri umani ideali.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
In quanto l'Altro, affermò che le donne erano considerate seconde agli uomini
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
ed erano quindi sempre state limitate nel perseguimento della libertà.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
"Il secondo sesso" divenne un trattato femminista fondamentale,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
riportando nel dettaglio la storia dell'oppressione delle donne
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
e un gran numero di testimonianze aneddotiche.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
La combinazione di esperienza personale e interventi filosofici
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
de "Il secondo sesso"
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
fornì un nuovo linguaggio per discutere le teorie femministe.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
I dibattiti di oggi sono ancora ispirati alla posizione ferma di de Beauvoir
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
secondo cui nella ricerca della parità
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
"non c'è divorzio tra filosofia e vita".
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Naturalmente, come per qualsiasi opera fondante,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
fin dalla pubblicazione, le idee espresse in "Il secondo sesso" sono state ampliate.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Molti pensatori moderni hanno esplorato altri modi
in cui le persone sono considerate Altro che de Beauvoir non riconosce.
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Sono incluse identità razziali ed economiche,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
nonché uno spettro più vasto di generi e identità sessuali che oggi comprendiamo.
Il lascito di de Beauvoir è ulteriormente complicato
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
dalle accuse di molestie sessuali mosse da due sue studentesse universitarie.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
A causa delle accuse, le fu revocata l'abilitazione all'insegnamento
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
per abuso della sua posizione.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
Questo e altri aspetti della vita di de Beauvoir restano controversi
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
e le sue opere rappresentano un momento dibattuto
nella comparsa del primo femminismo.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Partecipò a quelle discussioni per tutta la vita,
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
scrivendo opere di narrativa, filosofia e memorie fino alla morte nel 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Oggi, le sue opere offrono un linguaggio filosofico
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
da reinventare, rivisitare e a cui ribellarsi,
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
una reazione che questa pensatrice rivoluzionaria avrebbe forse gradito.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7