The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,663,005 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Sajben Lektor: Péter Pallós
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
21 évesen Simone de Beauvoir volt a legfiatalabb személy,
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
aki letette Franciaország legnevesebb egyetemének filozófiavizsgáit.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Kitűnő jegyekkel végzett.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
De amint elsajátította a filozófia szabályait,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
le akarta őket dönteni.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
Tanult Platón Formatanáról,
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
amely szerint a fizikai világ
magasabb igazságok és változatlan ideák tökéletlen képmása.
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Simone de Beauvoir számára viszont a földi élet lenyűgöző és érzéki volt,
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
minden, csak nem állandó.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Vágya, hogy a fizikai világot teljességében fedezze fel,
nemcsak formálta életét, de gyökeresen új filozófiát is ihletett.
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Szerelmi és intellektuális partnerével, Jean Paul Sartre-ral folyton vitatkozva
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
de Beauvoir a szabad akaratot, vágyat, jogokat, felelősségi köröket
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
s a személyes tapasztalat értékét kutatta.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
A II. világháborút követő években
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
ezek az elméletek olyan gondolkodásmóddá forrtak össze,
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
amelyet az egzisztencializmus irányzatához sorolunk.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Míg a zsidó–keresztény hagyomány úgy tanítja,
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
hogy elrendeltetett céllal jönnek világra az emberek,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir és Sartre forradalmi alternatívát kínált.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Azt állították: az emberek szabadnak születnek,
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
és isteni terv nélkül csöppennek a létezésbe.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
De Beauvoir elismerte, hogy e szabadság áldás és teher is egyben.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
A kétértelműség erkölcse c. könyvében úgy érvel,
hogy legnagyobb erkölcsi kötelességünk megteremteni életünk értelmét,
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
miközben mások szabadságát is védjük, hogy ők is megteremtsék életük értelmét.
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Ahogy de Beauvoir írta:
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
"A szabadság elutasításában érdekelt szabadságot el kell utasítani."
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
E filozófia arra hívja fel tanítványait,
hogy azon belső-külső harcok és kétértelműségek között navigáljanak,
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
amelyeket vágyaik teremtenek.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Miközben de Beauvoir saját életcélját kereste,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
egy kérdés fogalmazódott meg benne:
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
ha mindenki megérdemli, hogy szabadon kutassa élete értelmét,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
őt miért korlátozza a társadalom nőkről alkotott, idealizált képe?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Termékeny írói és tanári munkássága, valamint aktivizmusa ellenére
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir küzdött, hogy férfi kortársai komolyan vegyék.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Hátat fordított keresztény neveltetésének és a házassági elvárásoknak,
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
hogy egyetemen tanulhasson, memoárokat, regényeket és filozófiai műveket írhasson.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Ez az életstílus olyan kockázatokat vont maga után,
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
amelyekkel férfi kortársainak nem kellett szembenéznie,
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
hisz nekik ez a szabadság magától értetendő volt.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Nem tanúsítottak érdeklődést de Beauvoir munkássága iránt,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
amely a nők belső világát,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
a szerző nyitott kapcsolatát és a biszexualitását is kutatta.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Hogy kifejezze nézőpontjának fontosságát,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir belefogott addigi legnagyobb kihívást jelentő könyvébe.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Amint lefektette az egzisztencializmus alapjait,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
újradefiniálta a nem határait.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
1949-ben megjelent, A második nem c. könyvében azt fejtegeti,
hogy ahogy életünk értelme, úgy a nemünk sincs előre meghatározva.
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Ahogy de Beauvoir híres idézetében áll:
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
"Az ember nem születik nőnek, hanem azzá válik."
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
És ahhoz, hogy nővé váljunk, a Másikká kell válnunk.
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
Másikká a beskatulyázás folyamata során válunk,
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
a férfit viszont a történelem során mindig is
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
ideális emberi alanyként határozták meg.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
Állítása szerint Másikként a nő a férfi kiegészítője,
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
és így rendszerszinten korlátozva van szabadságra törekvésében.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
A második nem fontos feminista tanulmánnyá vált,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
amely részletesen bemutatja a nők elnyomásának történetét,
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
és bővelkedik anekdotákban is.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
A második nem c. mű
személyes tapasztalatok és filozófiai érvelések kombinációja,
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
és új nyelvet kínált a feminizmus tárgyalására.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
E párbeszédeket még ma is meghatározza
de Beauvoir ragaszkodása ahhoz, hogy az egyenlőség elérése során
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
"az élet nem választható el a filozófiától".
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Természetesen mint minden alapmű esetén,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
A második nem gondolatait megjelenése óta továbbfejlesztették.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Sok modern filozófus szerint más módon is válhatunk Másikká,
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
ezeket de Beauvoiur még nem vette számításba.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Ilyen pl. a faji és gazdasági identitás,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
illetve a nemek és szexualitások mára elfogadott szélesebb skálája.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
De Beauvoir hagyatékát az is bonyolította,
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
hogy két hallgatója szexuális visszaélésekkel vádolta.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
E vádak hatására
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
visszavonták tanári engedélyét helyzetével való visszaélés címén.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
Ezen és más egyéb okok miatt de Beauvoir élete máig ellentmondásos,
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
és munkássága a korai feminizmus vitatott kialakulásába enged betekintést.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Élete végéig részt vett ezeken a párbeszédeken;
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
1986-ban történt haláláig regényeket, memoárokat és filozófiai műveket írt.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Munkássága olyan filozófiai nyelvet kínál,
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
amely új elképzelésekre, új felfedezésekre vár, vagy éppen hogy lázadjunk ellene.
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
E reakciókat talán üdvözölte volna ez a forradalmi gondolkodó.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7