The meaning of life according to Simone de Beauvoir - Iseult Gillespie

1,663,005 views ・ 2020-03-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
At the age of 21, Simone de Beauvoir became the youngest person
0
6688
3880
A l'âge de 21 ans, Simone de Beauvoir est devenue la plus jeune personne
00:10
to take the philosophy exams at France’s most esteemed university.
1
10568
4470
à passer un examen de philosophie
dans l'université la plus réputée de France.
00:15
She passed with flying colors.
2
15038
2010
Elle l'a réussi avec brio.
00:17
But as soon as she mastered the rules of philosophy,
3
17048
2532
Mais dès qu'elle a maîtrisé les règles de la philosophie,
00:19
she wanted to break them.
4
19580
1770
elle a voulu les enfreindre.
00:21
She’d been schooled on Plato’s Theory of Forms,
5
21350
3030
On lui avait enseigné la théorie des Formes de Platon
00:24
which dismissed the physical world as a flawed reflection
6
24380
2900
qui rejetait le monde physique comme n'étant qu'un reflet imparfait
00:27
of higher truths and unchanging ideals.
7
27280
2940
de vérités supérieures et d'idéaux immuables.
00:30
But for de Beauvoir, earthly life was enthralling, sensual,
8
30220
3850
Mais pour de Beauvoir,
l'existence terrestre était passionnante, sensuelle,
00:34
and anything but static.
9
34070
1950
et tout sauf statique.
00:36
Her desire to explore the physical world to its fullest would shape her life,
10
36020
4340
Son désir d'exploration du monde physique dans son intégralité
allait façonner sa vie
00:40
and eventually, inspire a radical new philosophy.
11
40360
4296
et, finalement, inspirer une nouvelle philosophie radicale.
00:44
Endlessly debating with her romantic and intellectual partner Jean Paul Sartre,
12
44656
4389
Débattant sans cesse
avec son partenaire romantique et intellectuel Jean-Paul Sartre,
00:49
de Beauvoir explored free will, desire, rights and responsibilities,
13
49045
4230
de Beauvoir a exploré le libre-arbitre, le désir,
les droits et les responsabilités,
00:53
and the value of personal experience.
14
53275
2830
et la valeur de l'expérience personnelle.
00:56
In the years following WWII,
15
56105
2110
Après la Seconde Guerre mondiale,
00:58
these ideas would converge into the school of thought
16
58215
2610
ces idées allaient converger pour former le courant de pensée
01:00
most closely associated with their work: existentialism.
17
60825
4640
le plus étroitement associé à leur travail : l'existentialisme.
01:05
Where Judeo-Christian traditions taught that
18
65465
2161
Là où les traditions judéo-chrétiennes enseignaient
01:07
humans are born with preordained purpose,
19
67626
2559
que les humains naissaient avec un but préétabli,
01:10
de Beauvoir and Sartre proposed a revolutionary alternative.
20
70185
3920
de Beauvoir et Sartre ont proposé une alternative révolutionnaire.
01:14
They argued that humans are born free,
21
74105
2210
Ils ont avancé que les humains naissent libres
01:16
and thrown into existence without a divine plan.
22
76315
3230
et sont jetés dans l'existence sans dessein divin.
01:19
As de Beauvoir acknowledged, this freedom is both a blessing and a burden.
23
79545
4790
Comme de Beauvoir l'a reconnu,
cette liberté est à la fois une bénédiction et un fardeau.
01:24
In "The Ethics of Ambiguity" she argued that our greatest ethical imperative
24
84335
4657
Dans « Pour une morale de l'ambiguïté »,
elle a avancé que notre plus grand impératif éthique
01:28
is to create our own life’s meaning,
25
88992
2420
est de créer le sens de notre propre vie
01:31
while protecting the freedom of others to do the same.
26
91412
3034
tout en protégeant la liberté des autres à en faire de même.
01:34
As de Beauvoir wrote,
27
94446
1690
Comme de Beauvoir l'a écrit :
01:36
“A freedom which is interested only in denying freedom must be denied.”
28
96136
5388
« Une liberté qui ne s'emploie qu'à nier la liberté doit être niée. »
01:41
This philosophy challenged its students to navigate the ambiguities and conflicts
29
101524
4230
Cette philosophie défiait ses élèves à réfléchir aux ambiguïtés et aux conflits
01:45
our desires produce, both internally and externally.
30
105754
3800
que nos désirs génèrent,
à la fois intérieurement et extérieurement.
01:49
And as de Beauvoir sought to find her own purpose,
31
109554
2932
Alors que de Beauvoir cherchait à trouver son propre but,
01:52
she began to question:
32
112486
1530
elle a commencé à demander :
01:54
if everyone deserves to freely pursue meaning,
33
114016
2980
si tout le monde mérite de poursuivre son objectif librement,
01:56
why was she restricted by society’s ideals of womanhood?
34
116996
4590
pourquoi était-elle limitée par les idéaux sociétaux de la féminité ?
02:01
Despite her prolific writing, teaching and activism,
35
121586
3251
Malgré son écriture, son enseignement et son activisme prolifiques,
02:04
de Beauvoir struggled to be taken seriously by her male peers.
36
124837
3569
de Beauvoir a eu du mal à être prise au sérieux par ses pairs masculins.
02:08
She’d rejected her Catholic upbringing and marital expectations
37
128406
3440
Elle avait rejeté son éducation catholique et les attentes maritales
02:11
to study at university, and write memoirs, fiction and philosophy.
38
131846
4314
pour étudier à l'université,
écrire des mémoires, de la fiction et de la philosophie.
02:16
But the risks she was taking by embracing this lifestyle
39
136160
2720
Mais les risques qu'elle prenait en adoptant ce style de vie
02:18
were lost on many of her male counterparts,
40
138880
2420
ont échappé à nombre de ses homologues masculins,
02:21
who took these freedoms for granted.
41
141300
2200
qui tenaient ces libertés pour acquises.
02:23
They had no intellectual interest in de Beauvoir’s work,
42
143500
3070
Ils n'avaient aucun intérêt intellectuel envers le travail de Beauvoir,
02:26
which explored women’s inner lives,
43
146570
2210
qui explorait la vie intérieure des femmes,
02:28
as well the author’s open relationship and bisexuality.
44
148780
4020
ainsi que la relation libre de l'auteur et sa bisexualité.
02:32
To convey the importance of her perspective,
45
152800
2270
Pour communiquer l'importance de son point de vue,
02:35
de Beauvoir embarked on her most challenging book yet.
46
155070
3530
de Beauvoir s'est embarquée pour son livre le plus ambitieux jusqu'alors.
02:38
Just as she’d created the foundations of existentialism,
47
158600
3310
Comme elle avait posé les fondations de l'existentialisme,
02:41
she’d now redefine the limits of gender.
48
161910
3460
elle allait redéfinir les limites du genre.
02:45
Published in 1949, "The Second Sex" argues that, like our life’s meaning,
49
165370
5304
Publié en 1949, « Le Deuxième Sexe » avance que, comme notre objectif de vie,
02:50
gender is not predestined.
50
170674
2020
le genre n'est pas préétabli.
02:52
As de Beauvoir famously wrote,
51
172694
2092
Comme de Beauvoir l'a écrit :
02:54
“one is not born, but rather becomes, woman.”
52
174786
3620
« On ne naît pas femme, on le devient. »
02:58
And to “become” a woman, she argued, was to become the Other.
53
178406
4260
Et « devenir » une femme, avance-t-elle, c'était devenir « l'Autre ».
03:02
De Beauvoir defined Othering as the process of labeling women
54
182666
3723
De Beauvoir a défini le processus d'altérité
comme la qualification des femmes
03:06
as less than the men who’d historically defined, and been defined as,
55
186389
4137
comme étant inférieures aux hommes
qui avaient historiquement défini, et été définis comme,
03:10
the ideal human subjects.
56
190526
2485
les sujets humains idéaux.
03:13
As the Other, she argued that women were considered second to men,
57
193011
4165
En tant qu'Autre,
elle avançait que les femmes passaient après les hommes
03:17
and therefore systematically restricted from pursuing freedom.
58
197176
4370
et, de ce fait, étaient systématiquement limitées dans leur quête de liberté.
03:21
"The Second Sex" became an essential feminist treatise,
59
201546
3398
« Le Deuxième Sexe » est devenu un traité essentiel du féminisme,
03:24
offering a detailed history of women’s oppression
60
204944
2612
offrant un historique détaillé de l'oppression des femmes
03:27
and a wealth of anecdotal testimony.
61
207556
2442
et une profusion de témoignages anecdotiques.
03:29
"The Second Sex"’s combination of personal experience
62
209998
3070
Dans « Le Deuxième Sexe », la combinaison d'expérience personnelle
03:33
and philosophical intervention
63
213068
1820
et d'intervention philosophique
03:34
provided a new language to discuss feminist theory.
64
214888
3480
a offert un nouveau langage pour discuter de la théorie féministe.
03:38
Today, those conversations are still informed by de Beauvoir’s insistence
65
218368
4552
Aujourd'hui, ces conversations sont encore éclairées par l'insistance de Beauvoir
03:42
that in the pursuit of equality,
66
222920
1860
que, dans la poursuite de l'égalité,
03:44
“there is no divorce between philosophy and life.”
67
224780
3928
« il n'y a pas de divorce entre philosophie et vie ».
03:48
Of course, like any foundational work,
68
228708
2810
Bien sûr, comme toute œuvre fondatrice,
03:51
the ideas in "The Second Sex" have been expanded upon since its publication.
69
231518
3980
les idées du « Deuxième Sexe » ont été approfondies depuis sa publication.
03:55
Many modern thinkers have explored additional ways people are Othered
70
235498
3390
Beaucoup de penseurs modernes ont exploré d'autres façons dont les gens sont Autres
03:58
that de Beauvoir doesn’t acknowledge.
71
238888
2090
que de Beauvoir ne mentionne pas.
04:00
These include racial and economic identities,
72
240978
2790
Cela inclut les identités raciales et économiques,
04:03
as well as the broader spectrum of gender and sexual identities we understand today.
73
243768
5290
ainsi que le plus large éventail d'identités de genre et sexuelles
que nous concevons aujourd'hui.
04:09
De Beauvoir’s legacy is further complicated
74
249058
2270
L'héritage de Beauvoir est encore complexifié
04:11
by accusations of sexual misconduct by two of her university students.
75
251328
4674
par les accusations d'inconduite sexuelle de deux de ses étudiantes universitaires.
04:16
In the face of these accusations,
76
256002
1870
Face à ces accusations,
04:17
she had her teaching license revoked for abusing her position.
77
257872
4100
elle fut révoquée de l'Education nationale pour avoir abusé de sa position.
04:21
In this aspect and others, de Beauvoir’s life remains controversial—
78
261972
4320
A cet égard et à d'autres, la vie de de Beauvoir demeure sujet à controverse --
04:26
and her work represents a contentious moment in the emergence of early feminism.
79
266292
5050
et son œuvre représente un moment litigieux dans l'émergence du féminisme.
04:31
She participated in those conversations for the rest of her life;
80
271342
3520
Elle a participé à ces conversations pour le restant de ses jours,
04:34
writing fiction, philosophy, and memoirs until her death in 1986.
81
274862
4926
écrivant de la fiction, de la philosophie et des mémoires jusqu'à sa mort en 1986.
04:39
Today, her work offers a philosophical language
82
279788
2830
Aujourd'hui, son œuvre offre un langage philosophique
04:42
to be reimagined, revisited and rebelled against—
83
282618
3564
à réimaginer, revisiter et contre lequel se rebeller --
04:46
a response this revolutionary thinker might have welcomed.
84
286182
3651
une réponse que cette penseuse révolutionnaire aurait pu apprécier.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7