What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

905,613 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Nuchpraweepawn Saleeon Reviewer: Natthapat Mardech
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
มาลองตั้งสมมติฐานกันเถอะ
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
มีจำนวนสัตว์ในฟาร์ม มากกว่าสี่เท่าของจำนวนคน
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
วัวที่เลี้ยงในฟาร์มเพียงอย่างเดียว มีน้ำหนักเกือบสิบเท่า
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
ของสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมทั้งหมดรวมกัน
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
ดังนั้นจินตนาการว่าถ้าจู่ ๆ มีพ่อมด แห่งการไม่ทานเนื้อปรากฏตัวขึ้น
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
และวาดไม้กายสิทธิ์เพียงครั้งเดียว เนื้อสัตว์ทุกชิ้นบนชั้นหายวับไป
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
พร้อมกับความปรารถนาที่จะทานมัน
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
สัตว์ในฟาร์มที่ถูกเลี้ยงเพื่อบริโภค ถูกส่งไปยังดาวเคราะห์ดวงอื่น
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
จะเกิดอะไรขึ้นในวันถัดไป ปีถัดไป หรือแม้กระทั่งในอีกพันปี
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
ภายในชั่ววัน ปริมาณการปล่อยก๊าซเรือนกระจก ที่เกี่ยวข้องกับอาหารลดลงประมาณ 63%
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
เราจะไม่ได้รับโปรตีน และสารอาหารสำคัญ
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
จากไก่ประมาณ 7 หมื่นล้านตัว สุกร 1,500 ล้านตัว
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
วัว 300 ล้านตัว และจากปลาและหอย กว่า 200 ล้านตัน
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
ที่ถูกแปรรูปเพื่อการบริโภคในแต่ละปี
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
เพื่อทดแทนสารอาหารเหล่านี้
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
ความต้องการผลไม้ ผัก และพืชตระกูลถั่วของเราเพิ่มขึ้น
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
อาหารที่นักโภชนาการส่วนใหญ่เห็นด้วย ว่ามีสารอาหารทั้งหมดที่เราต้องการ
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
สำหรับชีวิตสุขภาพดี
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
แต่ในขั้นต้น อาหารเหล่านี้ มีไม่เพียงพอสำหรับทุกคน
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
ความต้องการที่เพิ่มขึ้นทำให้ ต้นทุนการผลิตสูงขึ้น
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
ในแถบต่าง ๆ เช่น มองโกเลีย
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
สภาพแวดล้อมที่เลวร้าย ทำให้การปลูกผักเป็นไปได้ยาก
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
เนื้อสัตว์ที่หายไปอย่างกะทันหัน ทำให้ผู้คนแทบไม่มีกิน
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
วัฒนธรรมที่เกิดขึ้นจากเนื้อ สูญเสียรากฐานทางวัฒนธรรม
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
ชนเผ่าที่ทานแซลมอน ทางแปซิฟิกตะวันตกเฉียงเหนือของสหรัฐฯ
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
ไม่เพียงแต่สูญเสียปัจจัยยังชีพ และความเป็นอยู่
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
แต่พวกเขายังสูญเสียหัวใจสำคัญของศาสนา
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
ชาวประมงหลายสิบล้านคนต้องจบอาชีพ ที่มีความเสี่ยงอยู่แล้ว
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
จากประชากรปลาที่ร่อยหรอ
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
เมื่ออุตสาหกรรมเนื้อสัตว์ล่มสลาย
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
หลายครัวเรือนในประเทศ กำลังพัฒนาต้องดิ้นรนหารายได้
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
ที่เคยมาจากการเลี้ยงปศุสัตว์
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
ผู้จำหน่ายเนื้อสัตว์อาจหันไป จำหน่ายพืชผลทางการเกษตร
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
ส่งผลให้แรงงานและชุมชนใกล้เคียง
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
เสี่ยงต่อโรคทางเดินหายใจ ที่มาจากการเลี้ยงปศุสัตว์น้อยลง
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
เมื่อการเกษตรขยายตัว ราคาก็ลดลง
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
ในที่สุด การกินมังสวิรัติ จะมีราคาแพงน้อยลงกว่าการกินเนื้อ
02:05
in most countries.
37
125955
1418
ในประเทศส่วนใหญ่
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
โชคดีที่เราไม่จำเป็นต้องแผ้วถางพื้นที่ เพาะปลูกใหม่เพื่อปลูกอาหารทั้งหมดนี้
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
หากไม่มีสัตว์ที่เลี้ยงเพื่อบริโภคแล้ว
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
ที่ดินเลี้ยงสัตว์ก็ใช้ประโยชน์ได้
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
ทั้งหมดทั้งปวง แนวทางการกินแบบใหม่ของเรา ใช้ที่ดินและน้ำน้อยลง
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
ชีวิตนับล้านพ้นจากความตายทุกปี
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
ต้องขอบคุณอัตราการเกิด โรคหัวใจ โรคมะเร็งที่ลดลง
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
และภาวะโรคอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการบริโภคเนื้อสัตว์
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
เราจะไม่ติดเชื้อชนิดใหม่ จากสัตว์ป่าที่เราล่าเป็นอาหารอีกต่อไป
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
หรือได้รับเชื้อไวรัสไข้หวัดใหญ่ สายพันธ์ุใหม่จากสุกรในฟาร์ม
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
หรือแบคทีเรียดื้อยาที่เติบโตในวัวเนื้อ
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
ที่ถูกเลี้ยงด้วยยาปฏิชีวนะมาแล้ว
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
เวลาผ่านไปหลายปี ความหลากหลายทางชีวภาพ ทั่วโลกเพิ่มขึ้น
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
เนื่องจากการสูญเสียถิ่นฐาน การใช้ยาฆ่าแมลง และปัจจัยอื่น ๆ ทางการเกษตรลดลง
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
นกในป่าอเมซอน มีพื้นที่ป่าให้บินมากกว่าเดิม
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
เสือชีตาห์ถูกยิงน้อยลงจากเดินย่อง ใกล้ปศุสัตว์เกินไป
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
ประชากรผึ้ง ตัวต่อ และผีเสื้อ เติบโตเมื่อพื้นที่ธรรมชาติขยายตัว
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
ในทางกลับกัน พืชอาศัยแมลงผสมเกสร ให้ผลผลิตที่สูงขึ้น
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
สปีชีส์ในมหาสมุทรหลายชนิดฟื้นตัว จากการตกปลามากเกินไป
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
ตลอดระยะเวลาในประวัติศาสตร์ มนุษย์ในภูมิภาคที่แต่เดิมทานมังสวิรัติ
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
มีการกลายพันธ์ุทางพันธุกรรม
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
ที่ช่วยให้พวกเขาย่อยไขมันจากพืช ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
ดังนั้น ในช่วงหลายพันปี
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
ร่างกายของเราวิวัฒนาการเพื่อให้เรา ได้ประโยชน์สูงสุดจากผัก
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
หรือเราอาจสูญเสียวิวัฒนาการบางอย่าง เช่น ความสามารถในการสกัดธาตุเหล็กจากเนื้อสัตว์
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
แน่นอนว่าพ่อมดจะไม่เปลี่ยนโลกของเรา ให้ปราศจากเนื้อสัตว์
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
แม้ว่าหลายคนทั่วโลก เลือกทานมังสวิรัติแล้ว
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
การกินเนื้อสัตว์กลับยังคงเพิ่มขึ้น
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
แนวโน้มเช่นนี้ทำให้เกิดปัญหากับสภาพอากาศ
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
แม้ว่าเราจะหยุดการเผาไหม้ เชื้อเพลิงฟอสซิลทันที
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
แต่ธุรกิจอาหารตามปกติ บวกกับประชากรที่เพิ่มขึ้น
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
จะทำให้อุณหภูมิโลกสูงถึง 1.5 องศา ภายในสิ้นศตวรรษ
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
วัวเป็นตัวการที่ใหญ่ที่สุด
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
การผลิตเนื้อวัวและนมเป็นสาเหตุของการปล่อย มลพิษที่มาจากอาหารทั้งหมดมากกว่า 60%
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
ในขณะที่ให้แคลอรี่เพียง 18% แก่โลกเท่านั้น
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
อันที่จริง การรับประทานอาหาร ที่มีเนื้อสัตว์เล็กน้อย เช่น ไก่
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
มักผลิตก๊าซเรือนกระจกน้อย กว่าอาหารมังสวิรัติที่มีผลิตภัณฑ์นมสูง
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
การลดการบริโภคเนื้อวัว ชีส และนมอาจเป็นหนทาง
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
สู่การเก็บเกี่ยวผลประโยชน์มากมาย จากโลกที่ไม่มีเนื้อสัตว์
04:14
no magic required.
76
254125
1626
โดยไม่จำเป็นต้องใช้เวทย์มนต์
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7