What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

905,613 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ella Sasanelli Revisore: Chiara Mondini
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Esploriamo insieme un’ipotesi.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Il bestiame supera di oltre 4 volte il numero delle persone.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Il solo bestiame d’allevamento pesa quasi dieci volte di più
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
di tutti i mammiferi selvatici insieme.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Immaginate se all’improvviso apparisse un mago della cucina vegetariana
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
e con un colpo di bacchetta spazzasse via tutta la carne dai nostri scaffali,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
insieme a ogni desiderio di mangiarla.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Il bestiame da macello svanirebbe, trasportato su un altro pianeta.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Cosa succederebbe nei giorni, anni e persino millenni seguenti?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
In poco tempo, le emissioni di gas serra legate al cibo diminuiscono del 63% circa.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Non riceviamo proteine e nutrienti chiave dai circa 70 miliardi di polli,
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
1,5 miliardi di maiali, 300 milioni di bovini
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
e 200 milioni di tonnellate di pesce e crostacei
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
trattati annualmente per il consumo.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Per colmare questo vuoto nutrizionale,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
aumenta la domanda di frutta, verdura e legumi,
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
una dieta che, per molti dietologi,
contiene tutti i nutrienti di cui necessitiamo per una vita sana.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Inizialmente in giro non ce ne sono abbastanza.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
L'aumento della domanda fa salire i costi di produzione.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
In regioni come la Mongolia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
dove l’ambiente ostile rende difficile la coltivazione di ortaggi,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
un’improvvisa assenza di carne lascia alle persone poco da mangiare.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Le culture basate sulla carne perdono le loro fondamenta.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
I membri delle tribù che consumano salmone nel nord-ovest del Pacifico degli USA,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
per esempio, perdono non solo il sostentamento e i mezzi di sussistenza,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
ma anche una componente della loro religione.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Milioni di pescatori perdono il lavoro,
già minacciato dalla diminuzione delle popolazioni ittiche.
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Mentre l’industria della carne crolla,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
molte famiglie in Paesi in via di sviluppo devono lottare per il reddito
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
che un tempo proveniva dall’allevamento.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Alcuni produttori di carne ripiegano sulla produzione agricola,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
il che rende i lavoratori e le comunità limitrofe
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
meno soggetti a malattie respiratorie associate alla produzione di bestiame.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
Con l’espansione dell’agricoltura, i prezzi scendono.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
In definitiva, il vegetarianismo diventa meno costoso del consumo di carne
02:05
in most countries.
37
125955
1418
nella maggior parte dei Paesi.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Non necessitiamo di nuovi terreni agricoli per coltivare tutto questo cibo.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Senza animali allevati per il macello,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
diventa disponibile la terra prima adibita a coltivare mangimi.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Nel complesso, la nuova dieta richiede meno terra e meno acqua.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Si evitano milioni di decessi ogni anno,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
grazie in parte a tassi più bassi di malattie cardiache, cancro
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
e altre patologie associate al consumo di carne rossa.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Non contraiamo più nuovi agenti patogeni da animali selvatici cacciati per cibo,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
né nuovi virus influenzali da suini d’allevamento
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
o superbatteri resistenti ai farmaci che si sviluppano nei bovini,
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
alimentati con antibiotici a scopo preventivo.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Con il passare degli anni, la biodiversità globale aumenta
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
man mano che perdita di habitat, uso di pesticidi
e altre pressioni derivanti dall’agricoltura calano.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Gli uccelli amazzonici hanno più foreste su cui volare,
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
meno ghepardi vengono uccisi perché si avvicinano troppo al bestiame,
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
le comunità di api, vespe e farfalle prosperano
man mano che si espandono le aree naturali.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Di conseguenza, le colture impollinate producono di più,
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
molte specie oceaniche si riprendono dalla pesca eccessiva.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Nella storia, gli esseri umani in regioni per tradizione vegetariane
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
hanno sviluppato una mutazione genetica
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
che li aiuta a processare i grassi vegetali più efficacemente.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Quindi, in migliaia di anni, il corpo potrebbe evolversi
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
per trarre il meglio dalle verdure.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
O potremmo perdere alcuni adattamenti,
come la capacità di estrarre il ferro dalla carne.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Certo, un mago non trasformerà il nostro in un mondo senza carne.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Sebbene molte persone scelgano di diventare vegetariane,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
il consumo di carne globale è ancora in aumento.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Questa tendenza è un problema per il clima.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Anche se non bruciassimo più combustibili fossili,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
attività come i sistemi alimentari, uniti alla popolazione in crescita,
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
innalzerebbero le temperature globali di oltre 1,5°C entro la fine del secolo.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Il bestiame è il primo colpevole.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
La produzione lattiera e di manzo è responsabile per oltre il 60%
di tutte le emissioni per alimenti,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
mentre fornisce solo il 18% circa delle calorie mondiali.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
In effetti, le diete che contengono porzioni modeste di carne come il pollo
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
spesso producono meno gas serra
delle diete vegetariane ricche di latticini.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Ridurre il consumo di carne bovina, formaggio e latte potrebbe fare molto
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
per conseguire molti dei vantaggi di un mondo senza carne,
04:14
no magic required.
76
254125
1626
non è necessaria alcuna magia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7