What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

656,176 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Vanessa Lee Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Mari menyelidiki sebuah hipotetis bersama-sama.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Ada lebih dari empat kali lebih banyak ternak daripada manusia.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Sapi ternak sendiri memiliki berat hampir sepuluh kali lipat
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
dari gabungan semua mamalia liar.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Jadi, bayangkan jika seorang penyihir anti daging tiba-tiba muncul
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
dan dengan satu gerakan tongkatnya dia menghilangkan semua daging dari rak—
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
beserta nafsu untuk menyantapnya.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Hewan ternak yang seharusnya dimakan lenyap—dibawa pergi ke planet lain.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Apa yang terjadi pada hari, tahun, dan bahkan ribuan tahun berikutnya?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
Dalam semalam, emisi gas rumah kaca terkait dengan makanan turun sekitar 63%.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Kita tidak lagi mendapatkan protein dan nutrisi utama
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
dari sekitar 70 miliar ayam, 1,5 miliar babi,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 juta sapi, dan 200 juta ton ikan dan kerang
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
yang diproses untuk dikonsumsi setiap tahun.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Untuk mengganti nutrisi ini,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
permintaan kita akan buah-buahan, sayuran, dan kacang-kacangan naik—
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
makanan yang menurut kebanyakan ahli gizi mengandung semua nutrisi yang dibutuhkan
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
untuk hidup sehat.
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Namun awalnya, bahan makanan ini tidak banyak beredar.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
Kenaikan permintaan menyebabkan biaya produksi melonjak.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
Di daerah-daerah seperti Mongolia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
di mana lingkungan yang keras mempersulit penanaman sayuran,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
kekurangan daging mendadak menyisakan sedikit makanan untuk dimakan.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Budaya yang melibatkan daging kehilangan fondasinya.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Anggota suku pemakan salmon di Amerika Serikat bagian Barat Laut,
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
misalnya, tak hanya kehilangan rezeki dan mata pencaharian
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
tapi juga komponen integral dari agama mereka.
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
Puluhan juta pemancing kehilangan pekerjaan yang sudah terancam
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
oleh menyusutnya populasi ikan.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Ketika industri daging runtuh,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
banyak rumah tangga di negara berkembang memperebutkan pendapatan
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
yang dulunya berasal dari peternakan.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Beberapa produsen daging beralih ke tanaman pertanian,
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
yang membuat pekerja— dan masyarakat tetangga—
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
kurang rentan terhadap penyakit pernapasan yang berkaitan dengan produksi ternak.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
Seiring berkembangnya sektor pertanian, harga pun turun.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Pada akhirnya, vegetarianisme menjadi lebih murah daripada memakan daging
02:05
in most countries.
37
125955
1418
di sebagian besar negara.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Untungnya, kita tidak perlu lahan pertanian baru
untuk menanam semua ini.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Tanpa diternaknya hewan demi dagingnya,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
tersedia lahan yang sebelumnya digunakan untuk menanam pakan.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
Mempertimbangkan semuanya, diet baru kita membutuhkan lebih sedikit tanah dan air.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Jutaan kematian terhindari setiap tahun,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
sebagian berkat tingkat penyakit jantung,
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
kanker, dan kondisi lain terkait dengan konsumsi daging merah yang lebih rendah.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Kita tidak lagi tertular patogen baru dari hewan liar yang diburu untuk makanan,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
atau virus influenza baru dari babi ternak,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
atau superbug yang resistan terhadap obat yang berkembang pada sapi potong
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
yang telah diberi makan antibiotik terlebih dahulu.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
Seiring berlalunya waktu, keanekaragaman hayati global meningkat
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
karena kehilangan habitat, penggunaan pestisida,
dan tekanan lain dari pertanian berkurang.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Para burung Amazon punya lebih banyak hutan untuk dihinggapi.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Cheetah yang ditembak karena terlalu dekat mengintai ternak berkurang.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
Komunitas lebah, tawon, dan kupu-kupu
berkembang seiring meluasnya wilayah alam.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Lalu, tanaman yang diserbuki serangga memproduksi hasil yang lebih tinggi.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Banyak spesies laut pulih dari penangkapan ikan yang berlebihan.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
Sepanjang sejarah, manusia di daerah vegetarian tradisional
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
telah mengembangkan mutasi genetik
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
yang membantu mereka lebih efisien memproses lemak dari tanaman.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
Setelah ribuan tahun,
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
tubuh kita berevolusi memaksimalkan sayuran yang kita makan.
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Atau kita kehilangan daya adaptasi,
seperti kemampuan mengekstrak zat besi dari daging.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Tentu, seorang penyihir tidak akan mengubah dunia menjadi tanpa daging.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Meski banyak orang memilih untuk menjadi vegetarian,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
jumlah pemakan daging masih meningkat secara global.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Tren ini memengaruhi iklim kita.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Bahkan jika kita mendadak berhenti membakar bahan bakar fosil,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
bisnis seperti sistem pangan biasa dan populasi yang bertambah
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
akan mendorong suhu global menjadi lebih dari 1,5° C pada akhir abad ini.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Sapi adalah penyebab terbesar.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
Produksi daging dan susu
berkontribusi atas lebih dari 60% semua emisi berbasis makanan,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
sembari hanya menyediakan sekitar 18% kalori dunia.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
Bahkan diet yang mengandung porsi daging yang cukup seperti ayam
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
kerap memproduksi lebih sedikit gas rumah kaca
daripada diet vegetarian yang tinggi susu.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Mengurangi konsumsi daging sapi, keju, dan susu bisa sangat membantu
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
demi mendapat banyak manfaat dari dunia tanpa daging —
04:14
no magic required.
76
254125
1626
tanpa sihir.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7