What would happen if everyone stopped eating meat tomorrow? - Carolyn Beans

668,366 views ・ 2023-10-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Urszula Mitrosz Korekta: Łukasz Izmaiłowski
00:07
Let's explore a hypothetical together.
0
7003
2169
Rozważmy razem hipotetyczną sytuację.
00:09
There are over four times as many livestock as people.
1
9213
3003
Zwierząt gospodarskich jest ponad 4 razy więcej niż ludzi.
00:12
Farmed cattle alone weigh nearly ten times as much
2
12341
2962
Samo bydło waży prawie dziesięć razy więcej
00:15
as all wild mammals combined.
3
15303
1877
niż wszystkie dzikie ssaki razem wzięte.
00:17
So imagine if a wizard of meatless dining suddenly appeared
4
17388
3420
Wyobraź sobie więc, że zjawia się czarodziej bezmięsnych posiłków
00:20
and with one wave of a wand wiped away all meat from our shelves—
5
20808
3837
i jednym machnięciem różdżki usuwa mięso z naszych półek,
00:24
along with any desire to eat it.
6
24645
1836
razem z pragnieniem jedzenia go.
00:26
Farm animals destined for food vanish— whisked away to another planet.
7
26731
4254
Zwierzęta hodowane na mięso znikają, przeniesione są na inną planetę.
00:31
What happens in the following days, years, and even millennia?
8
31235
3462
Co się stanie w kolejnych dniach, latach, a nawet tysiącleciach?
00:35
Overnight, food related greenhouse gas emissions drop by about 63%.
9
35323
5464
W ciągu nocy, ślad węglowy związany z produkcją żywności spada o około 63%.
00:40
We no longer get protein and key nutrients
10
40828
2503
Nie dostarczymy sobie białka ani innych składników
00:43
from the approximately 70 billion chickens, 1.5 billion pigs,
11
43331
4713
z około 70 miliardów kurcząt, 1,5 miliarda świń,
00:48
300 million cattle, and 200 million tons of fish and shellfish
12
48419
4254
300 milionów krów i 200 milionów ton ryb i skorupiaków
00:52
processed for consumption each year.
13
52673
1919
przetwarzanych do spożycia każdego roku.
00:54
To help fill this nutritional gap,
14
54884
1919
Aby wypełnić tę lukę żywieniową,
00:56
our demand for fruits, vegetables, and legumes go up—
15
56803
3545
nasze zapotrzebowanie na owoce, warzywa i rośliny strączkowe wzrasta.
01:00
a diet that most dietitians agree contains all of the nutrients we need
16
60723
4463
Dieta popierana przez dietetyków, zawiera wszystkie składniki odżywcze,
których potrzebujemy do zdrowego życia.
01:05
for a healthy life.
17
65186
1126
01:06
But initially there aren’t enough of these foods to go around.
18
66479
3253
Ale na początku, tych pokarmów nie starcza dla wszystkich.
01:10
The rise in demand causes produce costs to soar.
19
70233
3003
Wzrost popytu powoduje gwałtowny wzrost cen.
01:13
In regions like Mongolia,
20
73361
1626
W regionach takich jak Mongolia,
01:14
where the harsh environment makes it difficult to grow vegetables,
21
74987
3254
gdzie surowe warunki utrudniają uprawę warzyw,
01:18
a sudden lack of meat leaves people with little to eat.
22
78241
3086
nagły brak mięsa sprawia, że ludzie nie mają co jeść.
01:21
Cultures built around meat lose their foundations.
23
81994
2837
Kultury opierające się na mięsie tracą grunt.
01:25
Members of salmon-eating tribes in the Pacific Northwest of the United States,
24
85248
3795
Na przykład, plemiona żywiące się łososiem na Północno-Zachodnim Wybrzeżu w USA
01:29
for example, lose not only sustenance and livelihoods,
25
89043
3420
tracą nie tylko pożywienie i środki utrzymania,
01:32
but an integral component of their religion.
26
92463
2294
ale także integralną część ich religii.
Dziesiątki milionów wędkarzy traci pracę, która już wcześniej była zagrożona
01:35
Tens of millions of anglers lose work that was already threatened
27
95299
3295
01:38
by dwindling fish populations.
28
98594
1919
przez malejącą populację ryb.
01:40
As the meat industry collapses,
29
100680
1793
Gdy upada przemysł mięsny,
01:42
many households in developing countries are left scrambling for income
30
102473
3837
wiele gospodarstw domowych w krajach rozwijających się traci dochody
01:46
that once came from livestock farming.
31
106310
2086
pochodzące niegdyś z hodowli zwierząt.
01:48
Some meat producers shift to agricultural crops,
32
108813
2836
Niektórzy producenci mięsa przechodzą na uprawę roli
01:51
which leave workers— and neighboring communities—
33
111649
2753
co sprawia, że ich pracownicy i okoliczne społeczności
01:54
less susceptible to respiratory diseases associated with livestock production.
34
114402
4045
są mniej narażone na choroby układu oddechowego związane z hodowlą zwierząt.
01:58
As crop agriculture expands, prices come down.
35
118990
3044
Wraz z rozwojem rolnictwa upraw ceny spadają.
02:02
Ultimately, vegetarianism becomes less expensive than meat-eating
36
122160
3795
Ostatecznie, w większości państw, wegetarianizm staje się tańszy,
02:05
in most countries.
37
125955
1418
niż jedzenie mięsa.
02:07
Luckily, we don’t need to clear new farmland to grow all this food.
38
127748
3629
Na szczęście, nowe tereny rolnicze nie będą potrzebne.
02:11
Without animals raised for meat,
39
131460
1836
Bez zwierząt hodowanych na mięso,
02:13
land that had been used to grow feed is now available.
40
133296
3044
zwalniają się pola, na których uprawiano rośliny pastewne.
02:16
All things considered, our new diets require less land and water.
41
136632
4046
W sumie, nowy sposób odżywiania wymaga mniej terenów i wody.
02:21
Millions of deaths are avoided every year,
42
141387
2377
Każdego roku, miliony osób unikają śmierci,
02:23
thanks in part to lower rates of heart disease, cancer,
43
143764
3003
dzięki niższemu ryzyku chorób serca, raka
02:26
and other conditions associated with red meat consumption.
44
146767
3045
i innych chorób związanych ze spożywaniem czerwonego mięsa.
02:29
We no longer contract new pathogens from wild animals hunted for food,
45
149937
4004
Nie zarażamy się już nowymi patogenami od upolowanych dzikich zwierząt,
02:33
or novel influenza viruses from farmed pigs,
46
153941
3003
ani nowymi typami wirusa grypy od świń hodowlanych,
02:36
or drug-resistant superbugs that develop in beef cattle
47
156944
3504
ani lekoopornymi superpatogenami, które rozwijają się u bydła
02:40
that have been preemptively fed antibiotics.
48
160448
2461
karmionego antybiotykami.
02:43
As the years pass, global biodiversity rises
49
163492
3379
W miarę upływu lat, bioróżnorodność wzrasta dzięki spadkowi
02:46
as habitat loss, pesticide use, and other pressures from agriculture subside.
50
166871
4546
utraty siedlisk, zużycia pestycydów i innych zagrożeń ze strony rolnictwa.
02:51
Amazonian birds have more forest to fly over.
51
171584
2669
Ptaki amazońskie mają więcej lasów do latania.
02:54
Fewer cheetahs are shot for stalking too close to livestock.
52
174420
3253
Mniej gepardów zostaje zastrzelonych przez to, że skradały się do bydła.
02:57
Bee, wasp, and butterfly communities thrive as natural areas expand.
53
177798
4797
Populacja pszczół, os i motyli wzrasta, wraz z powiększeniem obszarów zielonych.
03:03
In turn, insect-pollinated crops produce higher yields.
54
183429
3629
Dzięki temu, rośliny zapylane przez owady dają wyższe plony.
03:07
Many ocean species rebound from overfishing.
55
187183
2919
Wiele gatunków oceanicznych wraca do stanu sprzed przełowienia.
03:10
Throughout history, humans in traditionally vegetarian regions
56
190394
3170
W przeszłości, ludzie żyjący w tradycyjnie wegetariańskich społecznościach
03:13
have evolved a genetic mutation
57
193564
1794
wykształcili mutację genetyczną,
03:15
that helps them more efficiently process fats from plants.
58
195358
3086
która umożliwia skuteczniejsze trawienie tłuszczów roślinnych.
03:18
So over thousands of years,
59
198569
1543
W ciągu tysięcy lat,
nasze ciała mogą tak ewoluować, by w pełni korzystać z warzyw.
03:20
our bodies may evolve to make the most of our veggies.
60
200112
2795
03:22
Or we may lose some adaptations, like the ability to extract iron from meat.
61
202949
4462
Możemy też stracić pewne adaptacje, jak zdolność pobierania żelaza z mięsa.
03:27
Of course, a wizard will not turn our world meatless.
62
207787
3086
Oczywiście mięso nie zniknie z naszego świata za pomocą magii.
03:30
Though many individuals are choosing to go vegetarian,
63
210915
2794
Chociaż wiele osób decyduje się na dietę wegetriańską,
03:33
globally, meat eating is still on the rise.
64
213709
2545
spożycie mięsa na świecie wzrasta.
03:36
This trend spells trouble for our climate.
65
216462
2336
Dla klimatu to oznacza kłopoty.
03:38
Even if we suddenly stopped burning fossil fuels,
66
218798
2669
Nawet gdybyśmy nagle zrezygnowali z paliw kopalnych,
03:41
business as usual food systems paired with a growing population
67
221467
3378
tradycyjne systemy żywnościowe i rosnąca populacja spowodują
03:44
would push global temperatures over 1.5°C by the end of the century.
68
224845
4797
podniesienie globalnych temperatur o ponad 1,5 °C do końca stulecia.
03:49
Cattle are the biggest culprit.
69
229809
1710
Bydło jest największym winowajcą.
03:51
Beef and dairy production are responsible for over 60% of all food-based emissions,
70
231519
4755
Produkcja wołowiny i nabiału odpowiada za ponad 60% emisji związanych z żywnością,
03:56
while only providing around 18% of the world's calories.
71
236274
3336
jednocześnie dostarczając tylko około 18% kalorii w skali światowej.
03:59
In fact, diets containing modest portions of meats like chicken
72
239819
3795
Menu zawierające niewielkie porcje mięsa, na przykład kurczaka,
04:03
often produce less greenhouse gas than vegetarian diets high in dairy.
73
243614
4046
często powodują mniejsze emisje niż menu wegetariańskie bogate w nabiał.
04:07
Reducing beef, cheese, and milk consumption could go a long way
74
247785
3462
Zmniejszenie spożycia wołowiny, serów i mleka może znacznie przyczynić się
04:11
toward achieving many of the benefits of a meatless world—
75
251247
2878
do osiągnięcia wielu korzyści płynących z bezmięsnego świata.
04:14
no magic required.
76
254125
1626
Nie potrzeba do tego magii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7